Все мы помним времена, когда гугл-переводчик переводил так, что часто было совсем не понятно, а временами смешно. С тех пор много воды утекло, в последнее время переведенный (с английского) текст читается легко, часто вообще как-будто сразу по русски написан
(
Read more... )
Comments 17
Т.е. русский тут ни при чем, такую ошибку - если это ошибка - переведут на все языки.
Я попробовала с английского на испанский - нормально, видят сильного летящего ангела.
Дело в том, говорят, что среди многих альтернативных дополнительных вариантов перевода можно помечать тот, что ты считаешь лучшим, чем основной. И бают, русские так развлекаются.
Reply
мой опыт показывает, что эта опция плохо работает, я несколько раз правила неправильный перевод на правильный, но ничего не происходило, так все неправильно и остается. А такое действие (массовая поправка неверного), ИМХО, более вероятно, чем то, что все сговорились назвать могущественного ангела мужественным мухом.
Также из этой логики выбивается то, что в одном и том же тексте на одной и той же странице дается два разных перевода. Если бы эта фраза уже была заложена, она оба раза бы переводилась одинаково.
На украинском он просто опускает слово Fly как несущественное и пишет "Я побачив могутнього ангела", а на болгарском: "Видях могъща ангелска муха", то есть примерно как на русском.
Reply
Reply
Reply
Reply
Но и, кроме того, это просто смешно :)
Reply
А ии переводчик я использую, только когда на booking. com читаю отзывы на неизвестном мне языке:)
Reply
"mighty angel - kakoй- то персонаж" - как же это вы последний пост Шакко на тему апокалипсиса пропустили?! :))))
Reply
Reply
Искусствовед. shakko_kitsune Советую.
Reply
Reply
спасибо, приятно, что оценили
Reply
Reply
Leave a comment