опять про ИИ-перевод

Mar 24, 2018 01:14

Все мы помним времена, когда гугл-переводчик переводил так, что часто было совсем не понятно, а временами смешно. С тех пор много воды утекло, в последнее время переведенный (с английского) текст читается легко, часто вообще как-будто сразу по русски написан ( Read more... )

прикол, лингвистика

Leave a comment

Comments 17

mithrilian March 23 2018, 22:19:21 UTC
Знаешь, тут подозрительно. Перевести так фразу можно только изначально поняв ее ошибочно на языке оригинала. Спутать fly-cуществительное с fly-глаголом. Т.е. ошибиться на английском. А английский для гугл-переводчика основной.

Т.е. русский тут ни при чем, такую ошибку - если это ошибка - переведут на все языки.

Я попробовала с английского на испанский - нормально, видят сильного летящего ангела.

Дело в том, говорят, что среди многих альтернативных дополнительных вариантов перевода можно помечать тот, что ты считаешь лучшим, чем основной. И бают, русские так развлекаются.

Reply

ncuxuamp_pro March 23 2018, 22:32:13 UTC
вы думаете, что МНОГО русских читали перевод этого псалма и правили его?
мой опыт показывает, что эта опция плохо работает, я несколько раз правила неправильный перевод на правильный, но ничего не происходило, так все неправильно и остается. А такое действие (массовая поправка неверного), ИМХО, более вероятно, чем то, что все сговорились назвать могущественного ангела мужественным мухом.
Также из этой логики выбивается то, что в одном и том же тексте на одной и той же странице дается два разных перевода. Если бы эта фраза уже была заложена, она оба раза бы переводилась одинаково.
На украинском он просто опускает слово Fly как несущественное и пишет "Я побачив могутнього ангела", а на болгарском: "Видях могъща ангелска муха", то есть примерно как на русском.

Reply

ncuxuamp_pro March 23 2018, 22:37:24 UTC
вот еще белорусский, опять речь про Муха: Я ўбачыў анёла Муха, теперь могущественный исчез :), а Мух стал именем нарицательным.

Reply

mithrilian March 23 2018, 23:45:50 UTC
Сбой полета и мухи все равно на стадии английского, он не должен зависеть от языка перевода.

Reply


merinainen March 23 2018, 22:31:30 UTC
Я видел, как пролетел могущественный (сильный, мощный) ангел. Мухи там нет.

Reply

ncuxuamp_pro March 23 2018, 22:35:39 UTC
Юля, я сама понимаю как правильно, я не понимаю, почему в автопереводе: а) не правильно; б) почему два разных варианта дает на одну и ту же фразу.
Но и, кроме того, это просто смешно :)

Reply


merinainen March 23 2018, 22:40:20 UTC
Я думаю, mighty angel - kakoй- то персонаж. Он именно пролетел, а не летел. Я видел, как днйствие закончилось. Это очень удобная конструкция complex object.
А ии переводчик я использую, только когда на booking. com читаю отзывы на неизвестном мне языке:)

Reply

ncuxuamp_pro March 23 2018, 22:44:10 UTC
у вас английский второй "родной", конечно вы на нем читаете, а у меня стоит опция автоперевода страниц.

"mighty angel - kakoй- то персонаж" - как же это вы последний пост Шакко на тему апокалипсиса пропустили?! :))))

Reply

merinainen March 23 2018, 22:55:34 UTC
Вы не поверите, но я не знаю, кто такой Шакко:))

Reply

ncuxuamp_pro March 23 2018, 23:02:55 UTC
почему не поверю? но она очень, ИМХО, классная.
Искусствовед. shakko_kitsune Советую.

Reply


gazel2 March 25 2018, 21:11:19 UTC
Не зная, что сказать по существу, сделаю-ка я комплимент вашей новой аватарке :)

Reply

ncuxuamp_pro March 25 2018, 21:12:17 UTC
:)
спасибо, приятно, что оценили

Reply


delilah_by March 26 2018, 20:55:38 UTC
Обе версии вызывают гомерический смех))))

Reply


Leave a comment

Up