Я все делаю и делаю ЭТО. Перевожу любимыи пестни, то есть. Проста нимагу остановицца...
Замахнулась сегодня на свою самую-самую любимую песнь на немеццком языке и... вот же ж, поди ж ты! - да! Ja, Ich mag dieses Spiel, bestimmt!
А песня сия печальныя называется Kein Weg Zurück, и поет ея группа товарисчей по имени WolfsheimФсе какабычна - сначала
(
Read more... )
Comments 11
Reply
но клип хорошо смотрится - всё понятно вроде :-)
Reply
Reply
в переводе она не понимает, как же ;)
ну ты хоть скажи, швестер, песнь-то красивое, ы?
Reply
пять копеек по тексту.
у тебя "Однажды каждый признаёт", а по шмыслу просится "призн`ает", хоть и не в рифму.
аналогично: "Нас время унесёт", а хочется - "уносит" (там дальше - течёт, будет гармоничнее).
"то, что есть", "то, что прошло" -- трудно для песни. надо что-то синонимичное подобрать.
"Если б только мог, я бы повернул - // Хоть раз! - часы назад".
повернуть часы? можно прокрутить стрелки назад, но часы...
"Сколько из того, что я повидал, // Мне лучше бы не знать..."
тоже трудно для восприятия.
"Когда-то" - тоже лишь мечта, пойми же ты" -- думаю, "же ты" можно смело опустить.
как-то так :)
Reply
спасибо за замечания, Оль. (я знал, знал, что есть тут кривоватые места) бум думать.
вот хорошо немцам... им можно часы назад поворачивать, а нам только стрелки, ых
Reply
Reply
да и вообще, конечно, диалектов полно. но отличия основные, вероятно, все же на уровне произношения, на уровне фонетики, а не лексики
в литературе и музыке, в общем случае, думаю, используется все же общегерманский литературный язык, тот, что называется hochdeutsch
про Раммштайн точно не знаю. но мне кажется, их тексты вполне понятны, то есть это, скорее всего, тот же хохдойч
Reply
Leave a comment