тенденция, однако...

Oct 03, 2008 20:02

Я все делаю и делаю ЭТО. Перевожу любимыи пестни, то есть. Проста нимагу остановицца...
Замахнулась сегодня на свою самую-самую любимую песнь на немеццком языке и... вот же ж, поди ж ты! - да! Ja, Ich mag dieses Spiel, bestimmt!
А песня сия печальныя называется Kein Weg Zurück, и поет ея группа товарисчей по имени WolfsheimФсе какабычна - сначала ( Read more... )

стишки. переводные картинки

Leave a comment

Comments 11

domi_nic October 3 2008, 19:43:05 UTC
Ничего не понимаю ни в немецких песнях, ни в буквах, ни даже в переводе, увы( А то уж я бы не молчала!

Reply

irkathena October 3 2008, 20:26:40 UTC
я тоже.
но клип хорошо смотрится - всё понятно вроде :-)

Reply

naughty_rachel October 3 2008, 20:55:08 UTC
Ирина, клип, чесслово, сделала не я, но спасибо на добром слове :)))

Reply

naughty_rachel October 3 2008, 20:52:27 UTC
:)))))))
в переводе она не понимает, как же ;)
ну ты хоть скажи, швестер, песнь-то красивое, ы?

Reply


areniacola October 5 2008, 08:03:27 UTC
что-то я себя действительно птеродактилем чувствую. как тест связан с видеорядом? %)

пять копеек по тексту.

у тебя "Однажды каждый признаёт", а по шмыслу просится "призн`ает", хоть и не в рифму.

аналогично: "Нас время унесёт", а хочется - "уносит" (там дальше - течёт, будет гармоничнее).

"то, что есть", "то, что прошло" -- трудно для песни. надо что-то синонимичное подобрать.

"Если б только мог, я бы повернул - // Хоть раз! - часы назад".
повернуть часы? можно прокрутить стрелки назад, но часы...

"Сколько из того, что я повидал, // Мне лучше бы не знать..."
тоже трудно для восприятия.

"Когда-то" - тоже лишь мечта, пойми же ты" -- думаю, "же ты" можно смело опустить.

как-то так :)

Reply

naughty_rachel October 5 2008, 09:32:35 UTC
как-то, наверное, связан... но нам не понять :)

спасибо за замечания, Оль. (я знал, знал, что есть тут кривоватые места) бум думать.

вот хорошо немцам... им можно часы назад поворачивать, а нам только стрелки, ых

Reply

areniacola October 5 2008, 13:04:01 UTC
еще хотела спросить (не по теме): песни Раммштайна -- на берлинском диалекте? или он называется иначе, северо-германский? как, вообще, решается вопрос диалектов в литературе и музыке?

Reply

naughty_rachel October 5 2008, 18:25:33 UTC
я вам не скажу за всю Одессу германию, Оля... но вот баварские диалекты - а их очень много, говорят, чуть ли не в каждой деревне есть свои какие-то отличия - так вот, баварские диалекты не понимает никто, кроме баварцев. потому что баварский (общий) - это, можно сказать, не диалект, а язык :)

да и вообще, конечно, диалектов полно. но отличия основные, вероятно, все же на уровне произношения, на уровне фонетики, а не лексики

в литературе и музыке, в общем случае, думаю, используется все же общегерманский литературный язык, тот, что называется hochdeutsch

про Раммштайн точно не знаю. но мне кажется, их тексты вполне понятны, то есть это, скорее всего, тот же хохдойч

Reply


Leave a comment

Up