Орикс - единорог!?

Jan 07, 2008 11:08

Орикс - единорог!?

בכור שׁורו הדר לו וקרני ראם קרניו בהם עמים ינגח יחדו אפסי־ארץ והם רבבות אפרים והם אלפי מנשׁה׃

„Прославится первенец его быка, и рога реэма - его рога; ими он будет теснить все народы до края земли; это десятки тысяч от Эфраима, и это тысячи от Менаше.“

Дварим, Ве-зот hа-Браха, Глава 33:17

Перевод Текста Торы - рав Цви Васерман("Швут Ами").

Что это за зверь такой РЕЭМ? Несколько раз в Торе встречается это слово

רם רים ראים ראם

re'êm re'êym rêym rêm
reh-ame', reh-ame', rame, rame

Реэм - это млекопитающее, относящееся к подсемейству полорогих парнокопытных саблерогие антилопы (Hippotraginae) или лошадиные антилопы, к роду сернобыки или орикс(Oryx). Каки и у ближайших родственников, у реэма развито раздвоенное копыто во всю ногу и высокий подъём, поэтому он считается животным чистым и кошерным.

Ныне известны четыре рода реэмов:
-рээм бейса [oryx beisa, восточно-африканский орикс, считается подвидом белого орикса], обитает в заповедниках Восточной Африки;
-рээм цви [oryx gazella, сернобык], обитает в заповедниках в пустынях Южной Африки,
-рээм hасаhара [oryx dammah, саблерогая антилопа], обитает в пустынях Северной Африки и находится на грани уничтожения;
-реэм hа-арави (известный также как реэм лаван) [oryx leucioryx, белый орикс],< отдельные особи этого вида ещё обитают на Аравийском полуострове.

Наш рассказ - о белом ориксе и его мистическом превращении в единорога!

Царство: Животные
Тип: Хордовые
Класс: Млекопитающие
Инфракласс: Плацентарные
Отряд: Парнокопытные /Artiodactyla Owen, 1848 =
Подотряд: Жвачные
Семейство: Полорогие /Bovidae (Cavicornia) Gray, 1821 =
Подсемейство: Саблерогие антилопы
Род: Ориксы, сернобыки / Oryx Blainville, 1816 =
Вид: Белый (аравийский) орикс / Oryx leucoryx Pallas, 1777 =





Фотографии Eyal Bartov , Israel

Белый орикс (Oryx leucoryx) - животное, тело которого напоминает небольшого пони (вес около 150 кг, высота до плеч 80-100 см), он имеет голову оленя, ноги коровы и хвост лошади. На холке небольшой, но отчётливый горб. Хвост белый с чёрной кисточкой, на морде чёрные отметины. У некоторых особей не очень резкая полоска на боках. Орикс также знаменит своими широкими копытами, которые подходят для движения по песку, они шире и закругленнее, чем у других сернобыков.



Рисунок с сайта



Фотография с сайта

Его глаза очень красивы и служили источником вдохновения для арабских поэтов. Основное его великолепие в длинных и прямых заострённых рогах, взмывающих вверх на 70-75 см , они - настоящее оружие обороны.



Фотография с сайта



Фотография с сайта, автор all_hobbit


Фотография с сайта, автор all_hobbit

Ещё одна отличительная особенность - белый мех. Белый цвет распространён у животных Северного полюса и помогает им маскироваться в ледяной пустыне. В песчаной пустыне у белого цвета есть иное назначение: он отталкивает солнечное излучение и уменьшает температуру тела. Зимой, когда холоднее, мех становится сероватым.

Белый орикс - единственный из ориксов, живущий в Африке. Он живёт среди равнин пустыни Передней Азии. Чтобы жить в такой враждебной среде, не достаточно белого цвета, физиология и поведение орикса приспособлены к окружающей природе. Например, он в состоянии жить много месяцев без воды и удовлетворятся влажными растениями, которые он поедает и росой, которая есть в утренние часы.



Фотография с сайта

Но когда у него есть возможность пить, то он пьёт так много, что увеличивает вес своего тела на 15%.



Фотография с сайта

При высокой температуре и отсутствии воды белый орикс повышает температуру своего тела до 46,5 °C (ночью снижается до 36 °C), благодаря этому снижается суточная потребность в воде. Также через пот и мочу эти животные теряют немного жидкости. Мозг снабжается кровью, температура которой понижается благодаря специальной сети капелляров в шее. И ещё одна интересная особенность: у белого орикса шерсть - белая, а кожа - чёрная. Ночи в пустыне очень холодные, когда утром ориксу надо быстро согреться, у него шерсть встает дыбом и чёрная кожа быстро нагревается, а когда наступает жара, он опускает белую шерсть, которая отражает солнечные лучи.

Самки и детёныши живут в стаде до пяти животных, некоторые стада имеют "пастбища" до 3000 кв км. Самцы, напротив, одиночки, каждый самец имеет участок в 450 кв км.
Ориксы очень берегут свою энергию, поэтому в стаде нет никогда никаких "споров и драк", даже в условиях когда на водопое не хватает всем места. И последнее, ориксы никогда не убегают прочь от нападающих на них гепардов и гиен, наоборот, они движутся им навстречу и угрожают им своми острыми рогами и очень часто наносят нападающим смертельные раны.



Фотография Shahar Rahash , Израиль



Фотография c сайта сайта



Фотография с сайта , автор all_hobbit



Фотография с сайта , автор all_hobbit



Фотография с сайта, автор all_hobbit

Вот так они бродят днём и ночью по пустыне (видео). Посмотрите обязательно!

Операция "белый орикс".

До конца 18 века можно было встретить белого орикса в разных пустынях Ближнего Востока, в пустынях Иордании, на юге Сирии, в Ираке, на большей части Аравийского полуострова, в Синае и на Юге Израиля. Свидетельства тех времен рассказывают о стадах в сотни голов.



Росписи гробницы принца Кхнумхотепа близ Бени-Хасана. Клеевая живопись. Около 1880 до н. э. «Кормление антилоп».

Фотография с сайта

Бедуины очень любили охотиться на ориксов. Они верили, что охота на ориксов приносит не только вкусную пищу, но и даёт качества орикса: смелость, упорство, защищённость от ружейных пуль. Они использовали все части туши убитого животного: жир и кровь, смешанные с солью и положенные в кишки, использовали для создания иммунитета от укуса змей. Жир предохранял от многих болезней. Поедание мозга вылечивало от паралича. Пепел от сожжёных копыт животного был лекарством от зубной боли. Желудочный сок пили. Длинные рога использовали как флейты, основу для колюще-режущего оружия на диких животных. Из кожи делали меха для воды, а из кожи шеи, более нежной, изготавливали перчатки, используемые на соколиной охоте.

Ситуация с поголовьем ориксов очень ухудшилась в 19 веке и ещё больше после Первой Мировой войны. Это произошло из-за завоза в этот регион оружия. Оружие увеличило дальность попадания пуль при охоте и оказалось критическим фактором для всей дикой природы Ближнего Востока. Были уничтожены крокодилы, страусы, онагры (дикие оселы), гепарды, олени кармеля и другие. Ориксы сумели выжить, но откочевали на Аравийский полуостров. К 1914 году осталось немного и районе Аравийского полуострова. Ориксы жили там в двух местах, на огромном растоянии друг от друга: в пустыне Большой Нафуд (An Nafud) и на севере полуострова в Rubí al Khali на границе Омана и Йемена.

В начале пятидесятых годов ХХ века в этих местах появились автомобили. Автомобили и ружья вместе дали возможность охотникам добраться до самых недоступных мест, и в течение короткого времени исчезли ориксы на севере Аравийского полуострова. Ориксы на юге выжили до начала шестидесятых, но и они оказались в большой опасности, так как охотники стали использовать лёгкие самолеты. Таким образом, осталось во всём мире несколько десятков белых ориксов. Это был только вопрос времени когда исчезнет самый редкий вид млекопитающих. Сообщения о последних охотах на ориксов вызвали широкий отклик в мире. Представители науки и любители природы поняли, что единственный путь спасения ориксов - это отлов последних животных на юге Саудовской Аравии, чтобы перевезти их в надёжное убежище, где бы они могли размножаться под охраной и наблюдением. Таким образом, в 1962 году началась "Операция белый орикс".

Возвращение ориксов домой.

Делегация организации "Операция белый орикс", которую инициировало лондонское общество "В защиту живого" и "Международная организация защиты природы" не воспользовались приманкой, которуя рекомендовала легенда крестоносцев (ловля единорога на девственницу). Им пришлось тяжело трудится, чтобы поймать трёх ориксов.
Они начали свой путь в районе Адена, который был в те времена под управлением Британии, теперь он часть Йемена, продолжили в Оман и там поймали двух самцов и одну беременную самку. К ним добавились шесть особей животных, пожертвованных королём Саудовской Аравии и кувейтским шейхом. Эти животные стали основой стада для размножения, которое переправили в Аризону в заповедник Феникс (США). Зоологическая общественность с волнением следила за развитием событий и тяжёлые опасения сопровождали весь процесс. Ориксы легко приспособились к клеткам акклиматизации и стали размножаться, и маленькие стада ориксов "разъехались" в разные зоопарки.

С момента своего основания израильское Общество охраны природы видело своей целью возвращение на родину животных, упомянутых в ТаНаХе: страуса, оленей Кармеля, ланей, онагров (дикие ослы). Белый орикс всегда был важнейшим направлением этой деятельности.
Только в мае 1978 появилась возможность привезти ориксов в Израиль (арабские вожди, которые разрешили поймать в своих владениях первых животных для стада размножения и пожертвовали своих животных, наложили вето на перевозку животных в Израиль). Четыре пары ориксов прибыли в Израиль из зоопарка Лос-Анжелеса в 1980 году.
Чтобы увеличить генетическое разнообразие были куплены три орикса в зоопарке Сан-Диего. Все животные были перевезены в заповедник Хай-Бар Йотвата. Очень быстро животные прошли процесс абсорбции в новом месте и стали размножаться, через считанные годы появилась возможность подумать об их возвращении в природу.

В марте 1997 года в Араве были выпущены первые 10 животных. В следующие годы были выпущены ещё 50 животных. С 2003 году в Негеве живут 80 животных. Они живут двумя группами: одна в центре Аравы, вторая в районе от ручья Паран до ручья Цнифим.

Израиль - не единственная страна в нашем районе, которая восстановливает популяции белого орикса. Оман, Саудовская Аравия и Иордания также занимаются этим.

Белый орикс - первое млекопитающее в мире, возвращённое в природу.

Вначале было много сомнений, как акклиматизируются животные, поколения которых жили в неволе, в местах обитания их диких предков? Как животные, привыкшие к колорийным кормовым травам и воде в неограниченном количестве, приспособятся к безводной пустыне?
Но это были пустые волнения: избалованные ориксы прекрасно приспособились к старой-новой среде. Отдельным животным были одеты передачики, и таким образом учёные могут следить за передвижением и наблюдать за жизнью популяции. Без такого оборудования очень мало шансов наблюдать за жизнью стад в самых удалённых и заброшенных уголках пустыни, вдали от туристских троп. Предполагается, что со временем увеличится поголовье стад ориксов, и они расширят ареал их обитания, и тогда будет возможность увидеть их вблизи.

Еврейская традиция.

Говорят, что животное реэм паслось в Эдеме, райском саду. Вот таким мирным и кротким животным изобразил его художник Босх в своём известном триптихе.




Вы скажете, да это не реэм, а единорог и будете правы. Тот, кто писал статью в Википедии так и написал "среди которых можно увидеть жирафа, слона и мифических зверей наподобие единорога". Неизвестно, обитал ли реэм в Эдеме, но по древнееврейским источникам [мидраш] появился гиганский реэм на шестой день творения.

"Leviathan, ziz, and behemot are not the only monsters; there are many others, and marvellous ones, like the reem, a giant animal, of which only one couple, male and female, is in existence."

Источник: Louis Ginzburg "The Legends of the Jews" 1909

Он был такой большой, что не поместился даже в Ноев ковчег, но Ноах всё же взял его с собой, привязав его к ковчегу сзади.

"One animal, the reem, Noah could not take into the ark. On account of its huge size it could not find room therein. Noah therefore tied it to the ark, and it ran on behind.[34]"

Источник: Louis Ginzburg "The Legends of the Jews" 1909

Как ориксы превратились в единорога?

Для того чтобы исследовать этот вопрос, мы сделали таблицу, в которой попытались собрали наиболее показательные переводы с иврита на другие языки, начиная с Вульгаты и Септуагинты и заканчивая сегодняшним переводом на русский язык.

Числа 23: 22




Liber Numerorum 23, 22

Deus eduxit eum de Aegypto cuius fortitudo similis est rinocerotis

Das Re’em wurde hier in der Vulgata mit rhinoceros übersetzt.

Бемидбар, Балак 23:22

Перевод Текста Торы - по изданию "Сончино"

ВСЕСИЛЬНЫЙ ВЫВЕЛ ЕГО ИЗ ЕГИПТА. МОГУЧ ОН КАК ДИКИЙ БЫК

Перевод Текста Торы - рав Цви Васерман("Швут Ами")

Б-г, Который вывел их из Египта, Он могуч, как дикий бык.

Перевод Текста Торы - Фримы Гурфинкель (Издательство "Гешер hа-Тшува")

Б-г вывел их из Мицраима, мощь всевышняя у Него.

Танах издательства "Мосад Рав Кук" - в переводе Давида Йосифона

Бог вывел их из Египта; мощь у них, как у дикого быка.

Комментарии Раши:
כתועפת ראם לו. Мощью Своей возвышенности (רום) и величия. И подобно этому "серебро תועפות" [Иов 22, 25] означает силу, мощь. А я полагаю, что это является производным от "и птица полетит יעופף" [В начале 1, 20] - взлетит вверх, в высоты, и это есть сила великая. И ותועפת ראם (означает) взлет ввысь.
Другое объяснение תועפת ראם мощь реэмим; а наши мудрецы говорили, что это демонические силы (подчиненные Ему) [Гитин 68 б].

(KJV) God brought them out of Egypt; he hath as it were the strength of an unicorn.

(JPS) God who brought them forth out of Egypt is for them like the lofty horns of the wild-ox.

(RST) Бог вывел их из Египта, быстрота единорога у него;

(GLB) Gott hat sie aus Ägypten geführt; seine Freudigkeit ist wie eines Einhorns.

Числа 24: 8





Liber Numerorum 24, 8
Deus eduxit illum de Aegypto cuius fortitudo similis est rinocerotis devorabunt gentes hostes illius ossaque eorum confrigent et perforabunt sagittis

Бемидбар, Балак 24:8

Перевод Текста Торы - по изданию "Сончино"

ВСЕСИЛЬНЫЙ ВЫВЕЛ ЕГО ИЗ ЕГИПТА. МОГУЧ ОН КАК ДИКИЙ БЫК, ПОЖРЕТ ОН НАРОДЫ, ВРАГОВ СВОИХ, И КОСТИ ИХ РАЗДРОБИТ, И СТРЕЛАМИ СВОИМИ ПРОНЗИТ ИХ.

Перевод Текста Торы - рав Цви Васерман("Швут Ами")

Б-г, Который вывел его из Египта, могуч Он, как дикий бык. Он (Израиль) поглотит народы, ибо они Его враги, и их кости раздробит, и Его стрелами пронзит их.

Перевод Текста Торы - Фримы Гурфинкель (Издательство "Гешер hа-Тшува")

Б-г вывел его из Мицраима, мощь всевышняя у Него. Поглотит народы, врагов его, и кости их сокрушит, и стрелы Свои обагрит.

Танах издательства "Мосад Рав Кук" - в переводе Давида Йосифона

Мощь дикого быка у него, пожрет он народы, врагов своих, и кости их раздробит; и стрелами своими пронзит.

Das Re’em wurde hier in der Vulgata mit rhinoceros übersetzt.

(KJV) God brought him forth out of Egypt; he hath as it were the strength of an unicorn: he shall eat up the nations his enemies, and shall break their bones, and pierce them through with his arrows.

(JPS) God who brought him forth out of Egypt is for him like the lofty horns of the wild-ox; he shall eat up the nations that are his adversaries, and shall break their bones in pieces, and pierce them through with his arrows.

(RST) Бог вывел его из Египта, быстрота единорога у него, пожирает народы, враждебные ему, раздробляет кости их и стрелами своими разит [врага].

(GLB) Gott hat ihn aus Ägypten geführt; seine Freudigkeit ist wie eines Einhorns. Er wird die Heiden, seine Verfolger, fressen und ihre Gebeine zermalmen und mit seinen Pfeilen zerschmettern.

Deu 33-17




Liber Deuteronomium 33, 17
quasi primogeniti tauri pulchritudo eius cornus rinocerotis cornua illius
in ipsis ventilabit gentes usque ad terminos terre hae sunt multitudines Ephraim ethaec milia Manasse

Das Re’em wurde hier in der Vulgata mit rhinoceros übersetzt. Diese Stelle ist bedeutend, da der hebräische Text von den Hörnern (Plural!) des Re’em (Singular!) spricht.

5. Mose 33, 17
Дварим, Ве-зот hа-Браха, Глава 33:17

Перевод Текста Торы - по изданию "Сончино"

/17/ ПЕРВЕНЕЦ БЫКОВ ЕГО - ВЕЛИКОЛЕПИЕ ЕГО, А РОГА ДИКОГО БЫКА - РОГА ЕГО; ИМИ БУДЕТ БОДАТЬ ОН ВСЕ НАРОДЫ ВМЕСТЕ, ДО КРАЯ ЗЕМЛИ - ЭТО ДЕСЯТКИ ТЫСЯЧ ЭФРАИМА, И ЭТО ТЫСЯЧИ МЕНАШЕ".

Перевод Текста Торы - рав Цви Васерман("Швут Ами")

Прославится первенец его быка, и рога реэма [орикса] -его рога; ими он будет теснить все народы до края земли; это десятки тысяч от Эфраима, и это тысячи от Менаше

Перевод Текста Торы - Фримы Гурфинкель (Издательство "Гешер hа-Тшува")

Первенец его быков, величие ему, и рога орикса - его рога, которыми забодает народы вместе (до) краев земли. И это мириады Эфраима, и это тысячи Мeнаше.

Танах издательства "Мосад Рав Кук" - в переводе Давида Йосифона

Как у первородного быка его великолепие его, и рога буйвола - рога его; ими избодает он народы (все) вместе до края земли; а это десятки тысяч Эфраимовы и это тысячи Мынашиины.

Комментарий
рога орикса - его рога. Сила быка велика, но рога его красотой не отличаются; а у орикса рога красивы, но сила его не так велика. (Поэтому) наделил Йеhошуа силой быка и красотой рогов орикса [Сифре]. (Раши)

(KJV) His glory is like the firstling of his bullock, and his horns are like the horns of unicorns: with them he shall push the people together to the ends of the earth: and they are the ten thousands of Ephraim, and they are the thousands of Manasseh.

Переведено : рога единорога

(JPS) His firstling bullock, majesty is his; and his horns are the horns of the wild-ox; with them he shall gore the peoples all of them, even the ends of the earth; and they are the ten thousands of Ephraim, and they are the thousands of Manasseh.

(RST) крепость его как первородного тельца, и роги его, как роги буйвола; ими избодет он народы все до пределов земли: это тьмы Ефремовы, это тысячи Манассиины.

(GLB) Seine Herrlichkeit ist wie eines erstgeborenen Stieres, und seine Hörner sind wie Einhornshörner; mit denselben wird er die Völker stoßen zuhauf bis an des Landes Enden. Das sind die Zehntausende Ephraims und die Tausende Manasses.

Iob 39, 9




Liber Iob 39, 9-10
9 numquid volet rinoceros servire tibi aut morabitur ad praesepe tuum
10 numquid alligabis rinocerota ad arandum loro tuo aut confringet glebas vallium post te

Йов 39:9
(9) Захочет ли буйвол служить тебе? станет ли ночевать у яслей твоих? (10) Привяжешь ли буйвола на борозде веревкою?

(KJV)
39:9 Will the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib?
39:10 Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?

(JPS)
39:9 Will the wild-ox be willing to serve thee? Or will he abide by thy crib?
39:10 Canst thou bind the wild-ox with his band in the furrow? Or will he harrow the valleys after thee?

(RST)
9 Захочет ли единорог служить тебе и переночует ли у яслей твоих?
10 Можешь ли веревкою привязать единорога к борозде, и станет ли он боронить за тобою поле?

Современный перевод:
9 Согласится ли дикий бык тебе служить, останется ли в твоих он яслях на ночь?
10 Позволит ли тебе, Иов, себя запрячь для пашни дикий бык?

(GLB)
9 Meinst du das Einhorn werde dir dienen und werde bleiben an deiner Krippe?
10 Kannst du ihm dein Seil anknüpfen, die Furchen zu machen, daß es hinter dir brache in Tälern?

Psalm 22:22




Psalmi iuxta LXX, 22
salva me ex ore leonis et a cornibus unicornium humilitatem meam

Re’emiym wurde hier in der Vulgata mit unicornis übersetzt. Hier ist von den Hörnern (Plural) der Re’emiym (Plural) die Rede.

Псалм 22:22

Перевод Текста - Меир Левинов

Спаси меня от пасти льва и от рогов буйвола! Ответь мне!..

Танах издательства "Мосад Рав Кук" - в переводе Давида Йосифона

Спаси меня от пасти льва и от рогов единорогов. Ты ответил мне!

(KJV) Save me from the lion's mouth: for thou hast heard me from the horns of the unicorns.

(JPS) Save me from the lion's mouth; yea, from the horns of the wild-oxen do Thou answer me.
(RST) (21:22) спаси меня от пасти льва и от рогов единорогов, услышав, [избавь] меня.
(GLB) (22:21) Hilf mir aus dem Rachen des Löwen und errette mich von den Einhörnern!

Psalm 29:6




Psalmi iuxta LXX, 28, 6
et comminuet eas tamquam vitulum Libani et dilectus quemadmodum filius unicornium

Re’emiym wurde hier in der Vulgata mit unicornis übersetzt, die Psalmenübersetzung nach Hieronymus jedoch mit rhinoceros.

Псалм 29:6

Перевод Текста - Меир Левинов

Словно бычка заставляет Он скакать Ливан и Сирион, словно буйвола молодого!

Танах издательства "Мосад Рав Кук" - в переводе Давида Йосифона

И заставляет их скакать, подобно тельцу, Леванон и Сирйон - подобно диким бычкам.

(KJV)29:6 He maketh them also to skip like a calf; Lebanon and Sirion like a young unicorn.

(JPS)2 9:6 He maketh them also to skip like a calf; Lebanon and Sirion like a young wild-ox.

(GLB) Und macht sie hüpfen wie ein Kalb, den Libanon und Sirjon wie ein junges Einhorn.

(RST) (28:6) и заставляет их скакать подобно тельцу, Ливан и Сирион, подобно молодому единорогу.

Psalm 92:11




Psalmi iuxta LXX, 92 (Psalmus cantici in die sabbati), 11

et exaltabitur sicut unicornis cornu meum et senectus mea in misericordia uberi

Psalmi iuxta hebr., 92 (Psalmus cantici in die sabbati), 11

et exaltabitur quasi monocerotis cornu meum et senecta mea in oleo uberi

Re’eym wurde hier in der Vulgata mit unicornis übersetzt, die Psalmenübersetzung nach Hieronymus jedoch mit monocerotis.

Псалм 92:11

Перевод Текста - Меир Левинов

Как рог буйвола вознесена слава моя, я умащен елеем благовонным.

Танах издательства "Мосад Рав Кук" - в переводе Давида Йосифона

И вознес Ты, как (рог) единорога, рог мой, умащен я елеем свежим".

(KJV) 92:10 But my horn shalt thou exalt like the horn of an unicorn: I shall be anointed with fresh oil.

(JPS) 92:11 But my horn hast Thou exalted like the horn of the wild-ox; I am anointed with rich oil.

(RST) (91:11) а мой рог Ты возносишь, как рог единорога, и я умащен свежим елеем;

(GLB) 92:10 Aber mein Horn wird erhöht werden wie eines Einhorns, und ich werde gesalbt mit frischem Öl.

Isaia




Isaias Propheta 34, 7
et descendent unicornes cum eis et tauri cum potentibus inebriabitur terra eorum sanguine et humus eorum adipe pinguium

Isaia Йешайя 34:7
(7) И падут с ними дикие быки, и быки с могучими волами, и упьется земля их кровью, и прах их потучнеет от тука.

(KJV) And the unicorns shall come down with them, and the bullocks with the bulls; and their land shall be soaked with blood, and their dust made fat with fatness.

(JPS) And the wild-oxen shall come down with them, and the bullocks with the bulls; and their land shall be drunken with blood, and their dust made fat with fatness.

(RST) И буйволы падут с ними и тельцы вместе с волами, и упьется земля их кровью, и прах их утучнеет от тука.

(GLB) Da werden die Einhörner samt ihnen herunter müssen und die Farren samt den gemästeten Ochsen. Denn ihr Land wird trunken werden von Blut und ihre Erde dick werden von Fett.

Мнение sentjao

Вообще-то, странное место в Йов 39:9. Какой еще единорог? Смотрю в оригинал. Там: "הֲיֹ֣אבֶה רֵּ֣ים עָבְדֶ֑ךָ אִם־יָ֝לִ֗ין עַל־אֲבוּסֶֽךָ"
и т.д. רֵּ֣ים - это то же самое, что רְאֵ֣ם. Так объясняет Раши. А רְאֵ֣ם --это не единорог. В современном иврите, רְאֵ֣ם - это такая здоровенная антилопа, по-латыни называется oryx. А по-русски - сернобык.

Почему в наше время, когда иврит возрождался как современный язык, библейское животное רְאֵ֣ם было идентифицированно как сернобык? Потому что по-арабски сернобык называется "раиим". Это родственное слово, но не факт, что значение не могло быть перенесено. Потому что на ассирийском "риму" означает не сернобык, а просто дикий бык. Раньше они водились в Европе и Азии, да вымерли окончательно к началу ХХ века.

רְאֵ֣ם упоминается в Библии несколько раз. И везде в Синодальном переводе "единорог". И у короля Якова тоже Unicorn. И у Лютера Einhorn. В этом переводчики всех этих версий следуют греческому переводу Семидесяти, где רְאֵ֣ם переведен как μονοκερως. то есть, единорог. Иероним же дает rhinoceros или unicornus. Rhinoceros - это, вообще-то, носорог, а не единорог.

Вот как благословляет Израиля Бильам, которого позвали проклясть Израиль, но Бог вложил ему в уста красивые поэтические благословения. Вот цитата (Числа 23:22):

"אֵ֖ל מֹוצִיאָ֣ם מִמִּצְרָ֑יִם כְּתֹועֲפֹ֥ת רְאֵ֖ם לֹֽו"

"Бог вывел их из Египта, как-будто полет רְאֵ֖ם у него".

Кстати, Онкелос понимает это место так: "אֵל, דְּאַפֵּיקִנּוּן מִמִּצְרָיִם-תֻּקְפָא וְרוּמָא, דִּילֵיהּ." Типа, "Бог, который вывел их из Египта - сила и возвышенность у Него" (если я правильно понял по-арамейски, а нет - поправьте меня).
Т.е., он уже не знает, что такое רְאֵ֖ם - он считает, что это связанно с רום - возвышенность.
Еще одно интересное место - Второзаконие 33:17:
"בְּכוֹר שׁוֹרוֹ הָדָר לוֹ, וְקַרְנֵי רְאֵם קַרְנָיו-בָּהֶם עַמִּים יְנַגַּח יַחְדָּו".
Т.е. "красота его - как у первородного быка, его рога - рога רְאֵם, ими он забодает народы все вместе". Здесь, как и везде, Септуагинта дает: κερατα μονοκερωτος τα κερατα αυτου. Опять-таки единорог. И также у короля Якова и у Лютера. А Синодальный перевод дает здесь, кстати, рога буйвола.

Слово это всречается ещё в нескольких местах, все они поэтические. И везде Септуагинта дает "единорог". А вслед за ней и Вульгата, и народные переводы.

Почему толковники перевели רְאֵם как единорог? Откуда они вообще знали про единорога? Из греческих сочинений по естественной истории, конечно. Аристотель, в сочинении "О частях животных", пишет: "Но бывают некоторые животные, у которых один рог, например, орикс и индийский осел".
Обратите внимание - Аристотель описывает именно орикса, нашего сернобыка, как единорога! То есть, толковники считали, что это всё же антилопа орикс, сернобык, и перевели её так, как её называли греки - μονοκερως. Аристотель, ясное дело, не видел эту антилопу никогда. Он пишет о ней как о единороге вслед за Ктесием, который тоже не видел её никогда. Он видел, скорее всего, изображения в профиль. Например, на индийских печатях. В Индии найдено немало таких печатей, и вообще там часто изображали антилопу в профиль.

Мнение imenno

"Европейские переводы сделали из реэма единорога, а современный израильтянин назовёт этим словом крупную антилопу, латинское имя которой Oryx. Возможно, изначально это было общее название некоторых видов диких быков (ср. родственное слово в аккадском).

Источник геральдического реэма на гипотетическом вымпеле колена Менашше - благословение Моше колену Йосеф (к которому относятся роды Менашше и Эфраим) из нашей главы Зот ха-Браха: "рога его - рога реэма". Неясно, впрочем, относится ли это именно к Менашше. Полностью цитата звучит так: "великолепие у него - как у перворожденного быка, и рога реэма - его рога... и они - десятки тысяч Эфраима, и они - тысячи Менашше". "Десятки тысяч" здесь - ривевот (нормальная форма, в отличие от необычной ривавот, о которой мы говорили в комментарии).

Некоторые комментаторы говорили, что бык относится к Эфраиму, а реэм - к Менашше. Так и была реконструирована геральдика этих колен. Но такое деление - и эта геральдика - небесспорны; мне ближе позиция РаМБаНа, говорившего: "рога реэма - (и есть) рога помянутого быка [т.е. бык и реэм - одно и то же. - Э.Б.-Я.], ... а рога его - их два, они и есть десятки тысяч Эфраима, и они - тысячи Менашше: правый рог обозначает Эфраима, а левый - Менашше". Таким образом, реэм - разновидность быка, и на каждое полуколено приходится по рогу."

Геральдика, действительно, небесспорна, поэтому по-нашему мнению, символ быка был отдан Эфраэму , как первенцу, а рога - Менашше, но не рога быка, а именно рога реэма, зверя, который никогда не отступает перед врагом и поражает его насмерть своими острыми рогами.

Один из проектов символа колена Менашше



Проект с сайта

Кто хочет познакомиться поподробнее с христианскими байками об единороге, то может их почитать на сайтах, которые мы нашли в ходе подготовки данной статьи, например, здесь.

В подготовке статьи участвовали : dona_anna, natur_pur, sentjao,imenno.

Редколлегия выражает благодарность venyazakharin за консультацию!

Ссылки:

http://he.wikipedia.org/wiki/%D7%A8%D7%90%D7%9D
http://thehobbiton.narod.ru/zal/efc/e1.html
http://www.kbinirsnb.be/cb/antelopes/Album/page%20album.htm
http://www.ultimateungulate.com/Artiodactyla/Oryx_leucoryx.html
http://www.arkive.org/species/GES/mammals/Oryx_leucoryx/
http://en.wikipedia.org/wiki/Oryx_leucoryx
http://tierdoku.com/index.php?title=Arabische_Oryx
http://www.deliah.com/einhorn/historisches/bibel.htm
http://www.einhorn.ch/einhornbild.htm
http://www.einhornhoehle.de/Start/default.htm
http://www.angelseven.de/index.html
http://www.storyboardtoys.com/gallery/example-medieval-tapestries.htm
http://www.arkive.org/species/GES/mammals/Oryx_leucoryx/Oryx_leucoryx_00.html?movietype=rpMed
http://dinets.travel.ru/deserts3.htm
http://www.kuuke.nl/cms/readarticle.php?article_id=94
http://www.unicorncollector.com/legends.htm
http://lair2000.net/Unicorn_Dreams/Unicorns_Man_Made/unicorns_man_made.html
http://www.kag16.dial.pipex.com/vid02.html - фильм !!!
http://www.crwflags.com/fotw/flags/il-rcmns.html
http://www.karstwanderweg.de/einh_bi.htm
http://www.antiq.info/articles_and_studies/6239.html
http://www.petsinform.com/guinnes/redkie.html
http://www.masa.co.il/article.php?cid=1111
http://www.lib.ru/BORHES/creature.txt
http://www.brocgaus.ru/text/038/728.htm
http://klein.zen.ru/konkurs/2003/html/olgascott-02.htm
Удивительное рядом
Рогатый конь
Черный страшный и белый пушистый (из носорогов в единороги) - II
Черный страшный и белый пушистый (из носорогов в единороги) - I

еврейская традиция, статья, животные

Previous post Next post
Up