О переводе текстов и др.материалов по нарративному подходу

Jan 28, 2008 10:45

 В ноябре мы беседовали с Марселой Поланко, колумбийкой, проживающей сейчас в США и занимающейся психотерапией с билингуальными клиентами, о трудностях перевода нарративных текстов на наши языки. (Знание испанского тут помогло.) Беседа получилась очень интересной и длинной, мы записали ее на диктофон; недавно я закончила ее расшифровывать.

Пока я еще не получила от Марселы разрешения делиться этим текстом. Но мне хотелось бы привлечь уважаемых сообщников к обсуждению тех тем, которые там звучали - большинству приходится знакомиться с нарративным подходом в переводе, поэтому вопросы, связанные с переводом, его качеством и особенностями, возможно, актуальны для многих.

Ниже я перечислю те темы, которые вышли на первый план в нашей беседе. Если что-то откликается у вас, пожалуйста, напишите свои соображения в комментариях. Если что-то "вообще непонятно", не стесняйтесь задавать вопросы на прояснение.

Итак,

1) Что такое "хороший перевод текста о нарративном подходе"? Помимо очевидных соображений стилистической гладкости текста и эрудированности переводчика, какие еще критерии могут быть использованы для оценки качества перевода? В каком виде в этом контексте выступает "чувствительность к культурному контексту"?

2) Какие характерные для нашего культурного контекста идеи, учения, контексты и практики приходят в голову, когда вы осмысливаете для себя нарративный подход?

3) Какие позиции может занимать переводчик по отношению к автору текста и по отношению к аудитории, для которой делается перевод? Как в этом контексте следует учитывать вопросы знания/власти по Фуко?

4) Каким образом невербализованные смыслы, резонанс и соприкосновение с чувством Myself присутствуют у переводчика в процессе перевода, и какое влияние они оказывают на то, каким образом переводчик понимает и осмысливает нарративный подход?

5) С какими сложностями сталкиваются переводчики, пытаясь "переложить" на свой язык нарративные термины? Какие термины оказываются наиболее сложными и почему? Какие обходные пути они находят, чтобы справиться с этими сложностями?

6) Где лежит граница между собственно переводом и "пересочинением" нарративного подхода? Что мы должны держать в голове, когда мы пытаемся адаптировать нарративный подход к специфике нашей культуры, чтобы не потерять суть подхода?

7) Каков оптимальный способ презентации письменного перевода? Нужны ли сноски, предисловие и послесловие переводчика?

8) Как следует обходиться со сложностью вопросов, сконструированных в сослагательном наклонении?

9) Как мы принимаем решение о том, следует ли адаптировать нарративный подход к имеющемуся культурному контексту, работая тем самым отчасти на сохранение status quo, или следует вложиться скорее в конструирование нового, транскультурного пространства?

10) Какие аспекты нарративного подхода оказываются невозвратно утеряны, когда мы покидаем пространство английского языка, и какие аспекты мы при этом неизбежно привносим? (например, различие между "ты" и "Вы", которого в английском нету)
Previous post Next post
Up