О переводе текстов и др.материалов по нарративному подходу

Jan 28, 2008 10:45

 В ноябре мы беседовали с Марселой Поланко, колумбийкой, проживающей сейчас в США и занимающейся психотерапией с билингуальными клиентами, о трудностях перевода нарративных текстов на наши языки. (Знание испанского тут помогло.) Беседа получилась очень интересной и длинной, мы записали ее на диктофон; недавно я закончила ее расшифровывать.

Пока я ( Read more... )

Leave a comment

Comments 38

molnija January 28 2008, 08:26:15 UTC
ой... я думала, вопросы буду поменьше и попроще.

Reply

llynden January 28 2008, 08:32:16 UTC
например, какие?

Reply

molnija January 28 2008, 09:44:10 UTC
ну, 9 - я не поняла, что от меня хотят, например :)
но я вижу, ниже уже пошел диалог, так что думаю, мои мучения уже неактуальны :)

Reply

llynden January 28 2008, 09:54:52 UTC
спасибо. это наводит меня на мысли о том, что и как необходимо написать, чтобы девятая тема стала понятной.

Reply


mimoletnoe January 28 2008, 09:04:46 UTC
сразу вопрос встречный: чем отличается "нарративный текст" от других текстов, написанных в научно-популярной стилистике? (если я неправильно ткнула в стиль, возьми правильный вариант)
Короче, что в нем типического (присущего, скажем, художественной или научпоп. прозе), а что уникального. Отсюда и задачи решать.

Reply

llynden January 28 2008, 09:18:47 UTC
имеются в виду тексты по нарративному подходу - ориентированные на читательскую аудиторию психотерапевтов и социальных работников. В этих текстах много неологизмов, в частности, и они производны от определенного социально-культурного контекста. Насколько мы должны делать их "явлением русской культуры" и каким образом, вот в чем вопрос...

Reply

mimoletnoe January 28 2008, 09:28:33 UTC
Ну см. как переводят тексты по cultural studies. там тоже до фига неологизмов. как, в принципе, в любых других культурно-ориентированных текстах. См. также вопрос проблемы перевода культурных реалий. везде будет написано, что перевести дословно нельзя и в каждом случае надо внимательно взвешивать преимущества-недостатки выбранного метода перевода против общей коммуникативной задачи. о.О

:)
Вообще да, думаю стоит встретиться :))))

Reply

llynden January 28 2008, 09:31:49 UTC
да, да и да, но когда упираешься в конкретную переводческую задачу, хочется мочь обосновать, почему поступаешь так, а не иначе.
когда удобно мне к вам приехать, скажи, и я буду искать билеты.

Reply


mimoletnoe January 28 2008, 09:07:17 UTC
различие между ты и вы, кстати передается нормально регистром и обращениями типа sir/ma'am - от контекста зависит.

Reply

llynden January 28 2008, 09:16:58 UTC
понимаешь, вот психотерапевт и к ребенку, и к взрослому во время сессии обращается "you", а на русский мы когда переводим, мы вводим обращение к ребенку на "ты", а ко взрослому на "Вы", что создает различие в статусе ребенка и взрослого, которого в английском нет...

Reply

mimoletnoe January 28 2008, 09:23:15 UTC
ну тут можно argue как раз, что является диким, а что является не совсем диким с т.з. носителя языка - это раз. то есть если терапевт к маме обратится на ты, мы сочтем это диким, матушка в первую очередь хехе, а если на "вы", то проигнорируем как нейтральное. это раз. я вообще за то, чтобы к детям на вы, потому что вежливо и сеттинг, но типа тоже дико и задачи разные.

два - в английском языке нет не "вы", а "ты", которое отпало вместе с thou. возьми для сравнения шведские всякие: там вполне сознательно обращаются ко всем на "ты" (du) при наличии вежливой формы "вы", "ni". В английском НАОБОРОТ! Ко всем обращаются на "вы". Списывается как нейтральное. Еще раз, я за английский вариант. т.е. если переводить, то вы там и там, а общий регистр - оставлять разговорно-нейтральным. но еще раз уходим к дикости = если называть ребенка на "вы" будет совсем alienating, то и не надо.

Короче, склифосовский. проблема не в ты-вы, а в том что регистрируется как из ряда вон и как нейтральное. в английском - you, you. в русском - ты, вы.

Reply

llynden January 28 2008, 09:30:22 UTC
все ты верно говоришь. Но хочется отметить именно существующую культурную разницу, и осознать, меняется ли ее привнесения в конкретном случае содержание. То есть я, когда перевожу, ставлю российско-привычное к ребенку на "ты", особенно до 10 лет, а к взрослому на "Вы", но мне при этом хочется дать сноску в том, что психотерапевт не объединяется со взрослым в фамильярном отношении к ребенку. Это часто бывает важно.

Reply


taily_loom January 28 2008, 10:43:30 UTC
по пункту 10. может быть, ошибаюсь, но эта проблема должна возникать при переводе не только нарративных, но и других психотерапевтических текстов. и здесь я не вижу, честно говоря, отличий нарративного подхода от других подходов.

Reply

llynden January 28 2008, 10:51:51 UTC
про "ты" и "вы" был только самый очевидный пример из множества возможных. Просто нарративный подход очень внимательно относится к использованию языка, и то, что в других подходах представляется самоочевидным, в нарративном может подвергаться внимательному рассмотрению.

а по другим пунктам откликается что-нибудь?

Reply

taily_loom January 28 2008, 12:31:27 UTC
да, согласна; пример получился как красная тряпка для быка, слишком "выпуклый" получился :)
откликается, только сейчас на работе нет возможности подумать, вопросы все сложные и их много, так что они немножко "накрывают", вечером попробую сформулировать...

Reply


Leave a comment

Up