В ноябре мы беседовали с Марселой Поланко, колумбийкой, проживающей сейчас в США и занимающейся психотерапией с билингуальными клиентами, о трудностях перевода нарративных текстов на наши языки. (Знание испанского тут помогло.) Беседа получилась очень интересной и длинной, мы записали ее на диктофон; недавно я закончила ее расшифровывать.
Пока я
(
Read more... )
Comments 38
Reply
Reply
но я вижу, ниже уже пошел диалог, так что думаю, мои мучения уже неактуальны :)
Reply
Reply
Короче, что в нем типического (присущего, скажем, художественной или научпоп. прозе), а что уникального. Отсюда и задачи решать.
Reply
Reply
:)
Вообще да, думаю стоит встретиться :))))
Reply
когда удобно мне к вам приехать, скажи, и я буду искать билеты.
Reply
Reply
Reply
два - в английском языке нет не "вы", а "ты", которое отпало вместе с thou. возьми для сравнения шведские всякие: там вполне сознательно обращаются ко всем на "ты" (du) при наличии вежливой формы "вы", "ni". В английском НАОБОРОТ! Ко всем обращаются на "вы". Списывается как нейтральное. Еще раз, я за английский вариант. т.е. если переводить, то вы там и там, а общий регистр - оставлять разговорно-нейтральным. но еще раз уходим к дикости = если называть ребенка на "вы" будет совсем alienating, то и не надо.
Короче, склифосовский. проблема не в ты-вы, а в том что регистрируется как из ряда вон и как нейтральное. в английском - you, you. в русском - ты, вы.
Reply
Reply
Reply
а по другим пунктам откликается что-нибудь?
Reply
откликается, только сейчас на работе нет возможности подумать, вопросы все сложные и их много, так что они немножко "накрывают", вечером попробую сформулировать...
Reply
Leave a comment