Антология Монте-Кассино

Oct 08, 2012 18:04

Интересно бывает собирать стихи "вокруг одной темы" или одного сюжета. Так, уже давно хотел собрать стихи, посвященные битве за Монте-Кассино. По крайне мере те, котторые я знаю. Думаю, что в польской поэзии этот сюжет встречается чаще, но этого "чаще" я пока не знаю ( Read more... )

стихи, литература, Польша

Leave a comment

ext_1381544 December 11 2012, 16:03:38 UTC
Вообще-то это Бродский прекрасный. Галчинский, конечно, тоже, но перевод совсем не соответствует оригиналу и по пафосу и эмоциям сильнее.

Reply

naprimerno December 11 2012, 18:02:37 UTC
Хм. Спасибо. А почему совсем не соответствует?
czerwona jak puchar wina,
biała jak śnieżna lawina,
najukochańsza, najmilsza,
biało-czerwona.

- здесь, кажется, один в один. И таких мест, которые переведены точно очень много
Начало только разное, и да, у Бродского, оно вроде бы бойчее.

Reply

ext_1381544 December 16 2012, 15:48:06 UTC
Да у Бродского все бойчее. У него 35 строк - от себя (это только если тупо считать строки, на самом деле их больше), военная героика у Галчинского отсутствует, и вообще по-польски знамя - женского рода, и у Г. на этом многое строится.Фрагмента про чертей (diabli w sercu swoim glupim, bj niedobrym...}у Бродского нет, а вот про "маки на Монте-Кассино" как раз нет у Галчинского. Рефрен - да, если не считать того, что czerwona и "кровавое" все-таки по экспрессии разнятся).Кстати, где у Бродского najukochańsza, najmilsza? Вместо этого "промчится по склонам гористым..." и т.п. - 5 строк, отсутствующих в оригинале.Это как переаоды Жуковского или Лермонтова - то, да не то, а звучит чуть ли не лучше оригинала. В общем, "Бродский, из Галчинского", как обычно атрибутируются вольные переводы.

Кстати, стишок "По холмам поднебесья..." Брродский написал раньше (1960), чем "Песнь о знамени" (1961), если верить официальным датировкам. Я, правда, не верю.

Reply

naprimerno December 16 2012, 15:53:59 UTC
Спасибо. Строки посчитаю. В этот период вообще сложно что-то конкретно датировать, как мне видится.
Логично было бы рассуждать, что Бродский должен был сначала прочитать/перевести, чем писать что-то на эту же тему.

Reply

ext_1381544 December 18 2012, 07:59:44 UTC
Он же смотрел "Пепел и алмаз", где это поют, хотя там не очень-то разберешь, что именно. И вообще песня была очень тогда популярна после того, как ее разрешили в 1956. А насчет дат да, он сам все датировал задним числом и от фонаря, я тоже не очень верю в 1960 год, хотя в этом году - опять же если верить датировкам - была написана "Песенка о Феде Добровольском", где похожий размер и мотивы (погибшие, горы, птицы).

Reply

naprimerno December 18 2012, 08:10:24 UTC
Ну, за размеры вот что скажу. Вот похожие размеры + темы: "Стансы Васильевскому острову" (2А), "стансы городу"(2-3А), "Строфы" (На прощанье ни звука...) (2А). Первые два и третье разнесены по джате очень сильно.
Вадим Семенов даже о ритмических реминисценциях у Бродского говорил по отношению к "Частям речи". Что некоторые стихи этого цикла содержат ритмические реминисценции к стихам, написанным в ссылке.
Как мне кажется, "Песенка о Феде Добровольском" и "Песенка о польском знамени" ритмически - такой типичный Бродский того периода, 60, 61 год.
Мне вот что интересно - перевод звучит похоже на польский оригинал? Именно как стих? Как ритм, просодия?

Reply


Leave a comment

Up