Поучительное: судьба британского солдата

Jul 05, 2008 01:53


Винчестер, древняя столица Англии. На лужайке рядом со знаменитым кафедралом (11-й век) там и сям виднеются могильные камни.
Ну, нам не в первой разбираться в надгробных надписях.
Подходим, читаем, и челюсть неудержимо начинает отваливаться вниз :


Read more... )

эпитафии, стихи

Leave a comment

Comments 42

lev_m July 5 2008, 06:51:55 UTC
Слег гренадер хэмпширский на века.
Он встретил смерть, слегка хлебнув пивка.
Солдат, запомни: если лечишь тело,
Поддай покрепче - или ни глотка.

Reply

lev_m July 5 2008, 08:26:30 UTC
Чего не сделаешь для Алисы... lev_m July 5 2008, 09:08:00 UTC
Солдат достойный в памяти навечно.
Неважно, пал он от котла иль от картечи.

Вариант:

Нет, честный гренадер не позабыт!
Плевать, котлом иль пулей он убит.

Reply

Еще вариант lev_m July 5 2008, 09:32:47 UTC
Слег гренадер хэмпширский на века.
Он встретил смерть, едва хлебнув пивка.
Запомни, воин: если хвор слегка,
Поддай покрепче - или ни глотка.

Это на случай, если на конкурс рубай не принимай. Но мне больше нравится первый.

Reply


k_sky July 5 2008, 07:56:26 UTC
Или я не знаю английского (что более вероятно), или у них пифуфая мафынка фепелявит. Что это за fmall teftimony?

Можно распространить конкурс в народе?

Reply

napobo3 July 5 2008, 08:15:42 UTC
That'f the way they difplay the fmall f !!!
Причем s на конце слова этому правилу не подчиняется, s-софит по нашему.

Не можно - нужно!!! Переводы на иврит тоже принимаются (не в шабат).

Reply

wildernesscat July 6 2008, 09:14:13 UTC
Так как же отличается 'f' от 's'? Вот например fall и fmall (= small). На надгробии написано абсолютно одинаково.

Reply


Hebrew version - 01 muska_kull July 5 2008, 09:27:40 UTC
This is my first trail translating this poem.
I'm not sure this is the best version,
but I wanted to share it with you anyway.

(When I started translating I realized I'm not sure
what does the word "grenadier" means,
I know it's something like a soldier but wasn't sure exactly what.
so I looked it up in the Eng-Heb dictionary and found this definition:
"חייל שתפקידו הטלת רימוני יד"
I used this information when translating )

So here it is :

כאן נח על משכבו חייל פשוט ממחוז המפשיר,
אשר איבד חייו במקרה ביש ולא בגלל רימון מחריש.
ואם לא זאת - אז בשל מה ? הכל בגלל כוס בירה קרה.
חיילים - לימדו והשכילו מגורלו המר,
שתו משקה חזק כיאות או וותרו על כך מכבר

I'd like to hear your comments on it.

Reply


stihi leonid_shv July 5 2008, 11:42:04 UTC
Гренадерчик помер браво:
Выпил пива он, но мало,
Эй солдаты, вашу мать:
Или пить, иль помирать!

Reply


kraepelin July 5 2008, 17:53:06 UTC
Сильнее, чем удар штыка
Страшнее залпа бетээра
Простая кружечка пивка
Сразила гренадэра!
Мораль сей басни такова -
Коль надо выпить - пей до дна
Крепчайшие напитки!
Пропей ружье и патронташ,
Пропейся хоть до нитки!
Но пива,гренадер, не тронь!
Оно опасно как огонь!

Reply


Leave a comment

Up