Leave a comment

Comments 26

genveles October 31 2013, 19:48:35 UTC
А почему клонове переводится как клин и даже стрела?

Reply

nap1000 November 1 2013, 10:22:34 UTC
Так пишут в исследовании, кусок которого в посте: "Wykrzyknik ala klonove jest naipewnim celowym odksztalceniem klinove (por. kasz."klin"- belemnit, strzalka piorunowa"). Т.е. клином кашубы называли перуновы стрелы-белемниты, а клонове - это форма, происходящая от "клина". На самом деле логично, потому как белемнит, как и наконечник стрелы, имеет форму клина. В немецком, например точно также белемнит называют "громовым клином" (Donnerkeil).

Reply


svatopolk November 1 2013, 19:15:54 UTC
Здравствуйте!
Заинтриговало восклицание "ала"! Какие-то нездоровые ассоциации с исламом напрашиваются)))
Интересно, а нет ли тут связи с чешским "ale", означающим "но"? В разговорной речи это слово часто используется самостоятельно, означая "все равно", "и тем не менее", часто с негативной окраской.
Или это видоизмененное "хвала", например? В пользу последнего предположения говорит дательный падеж в именах богов с окончанием на -ove.

Только заметил, что "хвалу" уже предложили выше...
Кстати, странный момент с окончаниями: согласно им, Белона - женского рода, а вот Морен - мужского...

Reply

nap1000 November 2 2013, 21:49:12 UTC
Насчёт восклицания - по видимому это что-то исключительно поморское, а не общеславянское. В польском тексте даётся разъяснение этого слова, из чего можно заключить, что польскоязычному читателю оно также неизвестно и непонятно.

Про Белона автор приводит разъяснение, что имя злого духа - Белон. Это ведь должен быть мужской род? Просто в "ала белоне" не дательный падеж существительного женского рода, а что то другое. Может ещё от праславянского окончания слов мужского рода на "е", как то было и в русском языке ещё совсем недавно, по крайней мере в записи.

Reply

svatopolk November 2 2013, 23:44:04 UTC
Относительно восклицания - не буду настаивать, хотя польский язык все-таки наиболее восточный из западнославянских, и какие-то слова могли там и не сохраниться (ale как раз сохранилось).

Что касается окончаний дательного падежа, то это именно он: посмотрите Chłopsczé jistniczi вот тут: http://www.rastko.net/rastko-ka/content/view/238/1/
Причем тут даже не столько Белон по женскому роду смущает - это и архаичный звательный падеж вполне может быть, и праславянское окончание, как вы заметили - сколько Морена, склоняющаяся по мужскому роду, и Перун с Лешим в аналогичном виде тому доказательством.
Что еще кроме дательного падежа могло придать слову такое окончание?

Reply

nap1000 November 3 2013, 08:37:42 UTC
да нет, я вполне верю про дательный падеж. Просто в именительном то окончание отсутствует (Белон), что вроде бы указывает на мужской род.

По таблице с сайта:

Nominatiw, Nazéwôcz (Nz.):

chłopsczi ôrt: naj lub naj-i

białczi ôrt: naj-ô

dzecny ôrt: naj-e

Хотя утверждать не буду, кашубский не знаю((

В принципе и в смене рода наверное не было бы ничего такого уж удивительного, если учесть, насколько изменился сам смысл.

Reply


veleslav13 November 2 2013, 16:43:44 UTC
Для меня особенно: "Ala Moränove!"

Благодарю, очень интересно.

Reply

nap1000 November 2 2013, 21:54:03 UTC
рад, что заинтересовало!

Reply


lianina_minsk November 2 2013, 19:41:24 UTC
""ала", которое у кашубов предшествовало "выражению удивления, нетерпения или гнева"
Я правильно поняла, в этих выражениях имена богов звучат, как имена злых духов? Т.е они уже христианским духом наполнились?

У меня те же ассоциации, что Jovanna и Svatopolk описали.

Reply

nap1000 November 2 2013, 21:55:04 UTC
ну да, к моменту записи, конечно, с христианской точки зрения "злыми духами" и стали.

Reply

lianina_minsk November 3 2013, 07:41:56 UTC
Печально все это. Но так привычно.
Стоит кому-то сказать, что я поклонница древних богов, как реакция следует та же. Холод и отчуждение. Априори.

Reply


smelding November 8 2013, 15:46:39 UTC
а можно точный источник статьи? с выходными данными и страницами. Интересуется друг, у которого нету жж.
Заранее благодарен

Reply

nap1000 November 8 2013, 16:00:08 UTC
Hanna Popowska-Taborska - Szkice z kaszubszczynzny. Leksyka, Zabytki, Kontakty jezykowe, Gdansk, 1998, S. 37-39.

Это из польской книги по кашубскому языку. Она должна быть в сети, на всякий залил сюда http://webfile.ru/785235d2a27a052d6354fa2a60a99794

Reply


Leave a comment

Up