== раз уж Эббо не оставил точных сведений о источнике его знаний конкретно о рутенско-щецинской войне, привлекая данные лингвистики приводят к выводу, что именно в такой форме Ruotheni
А разве Эббо употребляет в III, 23 такую форму? Помоему, она использована только в III, 11, фрагмент, к слову, оставлен Вами без внимания, если я не ошибаюсь.
Или в немецких изданиях Эббо везде написано одинаково? Точно ли так?
Rutheni только в заглавии, в тексте же 3-23 везде ruotheni. В заглавие, полагаю, такая форма попала из компиляции, из которой и был реконструирован текст Эббо.
3-11 просто забыл включить в рассмотрение, хотя сначала и собирался. Хотя для выявления источников то сообщение не особенно информативно. Можно вынести его обсуждение в комментарии, если по нему есть какие-то замечания.
А Вы о каком издании говорите? Кёпке? У Яффе (1869) нет заголовков и нет Rou- в III, 23. Кто-то из позднейших исследователей обосновал неправоту Яффе? Есть основания ему недоверять или он просто допустил ошибку? Строго говоря, у Сольера, опубликовавшего сокращённую версию жития Отто авторства Эббо, везде Ruthenos.
Полагаю, Кёпке просто сделал экстраполяцию на основе III, 11, поскольку этой параллели нет у Герборда.
На счёт различий в самих рукописях у меня данных нет, но в издании Кёпке (1856) именно ruotheni в текстах 11 и 23 глав, а rutheni только в заглавии 23, из чего я и сделал вывод о принадлежности ruotheni непосредственно Эббо, а rutheni - компилятору. Что было бы вполне естесственно, так как ruotheni Эббо исправил на rutheni первым уже Герборд.
== Прюфенингский монах сообщает, что Отто выучил язык настолько хорошо
Тем не менее, описывая вторичную проповедь в Щецине, тот же автор, прямо указывает, что Отто проповедывал через переводчика и детально описывает роль последнего. В этом с ним согласны и Эббо, и Герборд. В другом месте рассказывается, как через переводчика общается со славянами Удальрик и т.п.
== Епископ Бернхард
Он был испанцем и по русски его имя принято передавать как "Бернард". Возможно, он был позднее любушским епископом, но это, как минимум, неочевидно.
Да я, собственно, и не спорю с тем, что Вольфгер преувеличил в одном отрывке. Однако, о изучении Отто славянского во время пребывания в Польше сообщают все источники. Наверное, этих знаний всё же не хватало для религиозных дисскуссий и убеждения, для чего и использовались переводчики. Бернхарда тоже наверное правильнее записать как Бернарда.
Да, но описание конкретных обстоятельств его миссионерской деятельности никак не подтверждает его успехов в этом деле. Он был капелланом Юдиты в 1089-91 гг. По должности никакой нужды учить польский у него не было, да и нужды сохранять полученные знания тоже не было.
Но я говорил не о преувеличениях, а о явных указаниях всех трёх агиографов на то, что миссионеры общались с местными жителями через переводчиков и не только во время проповедей. Герборд, кстати, в этом отношении, возможно, наиболее показателен, поскольку указывает на это совершенно между делом, как о само собой разумеющемся обстоятельстве. Впрочем, я и не припоминаю, чтобы кто-то высказывал сомнения по этому поводу.
Бернард фигура вообще трагикомическая, особенно, по сравнению с Отто. Может и несколько нарочито, для контраста.
Мне настолько нравится Ваше глубокое, я бы даже сказал глубинное понимание источников, практически с точки зрения очевидца. Считаю - это дорогого стоит! Просто-таки проникновение в исторический контекст!
Comments 21
А разве Эббо употребляет в III, 23 такую форму? Помоему, она использована только в III, 11, фрагмент, к слову, оставлен Вами без внимания, если я не ошибаюсь.
Или в немецких изданиях Эббо везде написано одинаково? Точно ли так?
Reply
3-11 просто забыл включить в рассмотрение, хотя сначала и собирался. Хотя для выявления источников то сообщение не особенно информативно. Можно вынести его обсуждение в комментарии, если по нему есть какие-то замечания.
Reply
Полагаю, Кёпке просто сделал экстраполяцию на основе III, 11, поскольку этой параллели нет у Герборда.
Reply
( ... )
Reply
Тем не менее, описывая вторичную проповедь в Щецине, тот же автор, прямо указывает, что Отто проповедывал через переводчика и детально описывает роль последнего. В этом с ним согласны и Эббо, и Герборд. В другом месте рассказывается, как через переводчика общается со славянами Удальрик и т.п.
== Епископ Бернхард
Он был испанцем и по русски его имя принято передавать как "Бернард". Возможно, он был позднее любушским епископом, но это, как минимум, неочевидно.
Reply
Reply
Да, но описание конкретных обстоятельств его миссионерской деятельности никак не подтверждает его успехов в этом деле. Он был капелланом Юдиты в 1089-91 гг. По должности никакой нужды учить польский у него не было, да и нужды сохранять полученные знания тоже не было.
Но я говорил не о преувеличениях, а о явных указаниях всех трёх агиографов на то, что миссионеры общались с местными жителями через переводчиков и не только во время проповедей. Герборд, кстати, в этом отношении, возможно, наиболее показателен, поскольку указывает на это совершенно между делом, как о само собой разумеющемся обстоятельстве. Впрочем, я и не припоминаю, чтобы кто-то высказывал сомнения по этому поводу.
Бернард фигура вообще трагикомическая, особенно, по сравнению с Отто. Может и несколько нарочито, для контраста.
Reply
Почему?
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment