Коллекция израильских песен, перекочевавших за кордон

Feb 17, 2012 07:10

     Если бы вам кто-то сказал, что Джо Дассен кроме того, что он потомок одесского еврея, так ещё и исполнил на французском одну известную песню Дани Сандерсона и Алона Олеарчика, вы бы поверили?! Можете петь вместе с Дассеном:

Скоро будешь как солдат,
Разбирать ты автомат,
Будешь много пива пить,
Гадость всякую курить.

Будешь ползать под дождем,
Будешь прыгать кувырком,
И, конечно, на гражданке,
Сразу будешь королём.




     С этой песней группа Каверет (Poogy) представляла Израиль на Евровидении в 1974-ом году.



image Click to view



Они же эту же песню позже исполнили на английском.

__________________________

2. Ева Пиларова и Вальдемар Матушка - Змилена Неплати (1974 год)



Оригинал: Bashana Haba'ah - בשנה הבאה
Слова: Эхуд Манор
Музыка: Нурит Гирш

__________________________

3. Киркорий Киркоров, как его ласково прозвали мудакторы Ynet, в моём МузОбозе петь не будет.



__________________________

4. В качестве исключения - песня Сарит Хадад на болгарском:

image Click to view



__________________________

5. Узнали?!

image Click to view



Лот номер пять - исторический. С этой песней Израиль впервые занял первое место на Евровидении... Центральное телевидение Иордании, во время прямого эфира, видя, КТО победит на конкурсе, прервало вещание (дело было в 1978-ом году). На сл. день иорданцам СМИ сообщило, что победили бельгийцы (на самом деле они заняли второе место).

Историческая справка: на следующий год конкурс прошёл, разумеется, в Иерусалиме (да-да, именно в столице). Турция, известная читателям моего блога по двум статьям о плагиате (см. тему необразованных шахидов, которым не сказали, что с детства они слушают еврейские песни) отказалась от участия в конкурсе.

image Click to view



Сейчас покажу этот ролик Нурит Гирш, бьюсь об заклад, она его не видела!
    А-ба-ни-би О-бо-э-бев? Какой это язык? На поверку оказался ивритом, вернее, это "Язык-бейт" - криптографическая игра, по сути аналог так называемой "поросячьей латыни". На всех языках она называется по разному: Убби-Дубби на английском, Верлан на французском, Ерингонза на испанском, Шатровачки, Утровачки, Фуфайский язык и всяко-разные тарабарщины и абракадабры. Ивритскую версию изобрёл Давид Хацор, дед Изхара Коэна и Зоара Аргова (1)

6. Одна из моих любимых: " Я мечтаю о Наоми"

image Click to view



Слова: Тирца Атар
Музыка: Давид Кривошей

7. Нижеследующий ремикс нужно досмотреть до конца или не смотреть вообще.

Слова: из Утренней молитвы
Музыка: рав Шломо Карлебах

Итак, смотрим на эволюцию одной отдельно взятой песни:

image You can watch this video on www.livejournal.com


vimeo.com/38202360

Пусть будут ясны нам слова Учения Твоего,
     Пусть наше сердце будет открыто заповедям Твоим,
     Пусть останется в нём только любовь и благоговение к Имени Твоему.
     И да не придётся нам устыдиться и и не будем мы смущены,
     И не оступимся никогда.
(Утренняя молитва, перевод из молитвенника "Врата молитвы", "Маханаим", Иерусалим 5759)

8.
Слова: Моше Виленский
Музыка: Йорам Тоарлев
См. пост Бим Бам Бом или как несоблюдение авторских прав стоило жизни турецким шахидам.

image Click to view



Биб Бам Бом на немецком исполнили Илан и Иланит (аудио).

9. Ещё одна песня, перекочевавшая в Турцию: Плагиат по-турецки!



10. Музыка: Нурит Гирш, слова: Дуду Барак - ושוב איתכם (И снова с вами). Исполняют Илан&Иланит.



Нет турка, который бы не знал эту песню: Sev Kardeşim

И только недавно, после того, как Şenay скончалась, туркам рассказали правду.
_______________________

Продолжение следует . . .

Добавляйте в комментариях любимые ваши израильские песни, исполненные зарубежными певцами.

МузОбоз, Кулер, Кавер-версия, Мои ПЕРЕВОДЫ

Previous post Next post
Up