Наперекладали

Mar 29, 2015 14:28

Одна з марок швидкозапарюваних макаронів рекламує себе по ТБ:
"Добра ложка до обіду"
Переклали "Хороша ложка к обеду" дослівно. Щоб їм добре було.


Read more... )

реклама, русизми, тб

Leave a comment

Comments 9

svetlanka_la March 29 2015, 11:36:44 UTC
а правильно как? гарна?

Reply

nadozvilli March 29 2015, 11:45:04 UTC
та не перекладають приказок - знаходять аналог в іншій мові

Reply


muziker March 29 2015, 12:16:10 UTC
смачна ложка до обіду бгг)

Reply

nadozvilli March 29 2015, 12:26:14 UTC
добре, що не лопата

Reply


crea87 March 29 2015, 17:20:39 UTC
:( это, наверно, русскоязычные отчебучили, или гугл транслейт ))

Reply

nadozvilli March 29 2015, 17:23:25 UTC
або кияни перекладали

Reply

crea87 March 29 2015, 17:24:34 UTC
:))))

Reply


evsavul March 30 2015, 07:40:02 UTC
Якщо не помиляюсь, реклама Роллтона? (Роллтон (롤톤) - ещё один популярный бичпакет. Некоторые считают, что название стало нарицательным для любых бичпакетов. Но это не так. Славен фантастически низкой ценой - некоторое время назад в рашке пакетик этой мерзости стоил всего 2-3 рубля (6-7 центов). Сейчас где-то центов 15. Созвучен с английским 'rotten' - «гниль», «гнилой» - чем производители как бы намекают нам о его качестве; перец не красный, а черный, лапша тоже яичная, но тоньше.)

То все правильно зробили - погана реклама рос.лапші відверне покупців, й вони підуть з нашого ринку ;)

зіЖ мівіна, у порівнянні з роллтоном, як делікатес.

Reply

nadozvilli March 30 2015, 10:45:49 UTC
саме вони )

Reply


Leave a comment

Up