Бабушка покойная рассказывала:
Мой прадед немец. Родом из Кёнигсберга. Всю жизнь прожил в России. Его жена, моя прабабка, тоже немка, её родители тоже родом из Кёнигсберга. Родилась в Баку. Потом переехала в Москву.
Так вот. Когда дед сердился на бабку, он называл её -
- СтаRый ваRьен!Вообще он по-русски говорил отлично. Но вот этого слова так и
(
Read more... )
Comments 13
= Но вот этого слова так и не научился выговаривать по человечески. =
Скорее всего, не только этого. Российские русские ведь не только "паляныця" правильно произнести не могут, но и все слова, где "ц" смягчается в украинском: ""пальці", "хлопці" и т. п. Потому что в русском "ц" - всегда выговаривается твёрдо. Говорить с мягким "г" тоже надо потренироваться, но это не настолько сложно.
Кстати, обратите внимание, как выговаривает "р" и некоторые гласные Патриция Каас, переученная немка из Лотарингии, и природные француженки Мирей Матье и Эдит Пиаф. Даже не зная французского, несложно заметить, что Каас поёт по-французски с акцентом. Хотя не факт, что в совершенстве знает сейчас литературный немецкий или даже немецкий диалект Platt (Saarländischer Dialekt), на котором говорила в детстве, до школы.
Reply
Почему ворона, откуда ворона...
У прадедули был восточнопрусский акцент. Кёнигсберг же.
Кстати, Пиаф - берберка. А Матьё - из очень не совсем французского французского города Авиньона.
А вот паляниця - я запросто могу могу выговорить. ) Просто надо предупредить. )
Reply
= Кстати, Пиаф - берберка. =
Почему вдруг?
= А Матьё - из очень не совсем французского французского города Авиньона. =
Да, когда-то в тех местах говорили на провансальском (окситанском) языке. Но не факт, что она из глубоко местных, и я не знаю, насколько отличается произношение. Хотя известно, что окситанский и французский очень слабо взаимопонятны.
Reply
Reply
А Штирлиц разговаривал с берлинским акцентом.
Reply
Reply
Чего тут спорного? Я, москвич, вполне понимаю минчанина или кишиневца. Не вижу препятствий.
Reply
Reply
Leave a comment