трудности перевода

May 24, 2011 10:06

 Товарищи, а есть ли здесь кто, подкованный в немецком?

Есть вот такой абзац:

"Andere Sachen wie Diebstahl oder Autoknackerei oder so interessieren ihn nicht, aber wehe, jemand kommt zu Schaden. Da ist er hinterher wie der Teufel hinter dem Weihwasser.“
Дословный перевод:

Иные вещи, как кража или угоны и так далее его не интересуют, но, увы, кто-то ( Read more... )

в ваших зомби слишком много жизни (с), lost in translation

Leave a comment

Comments 2

zigfridx May 24 2011, 14:20:34 UTC
Какие-то преступления, вроде краж или угонов его не интересуют, но если вдруг кого-то серьезно ранят...Он охоч до таких случаев, как черт до святой воды.
возможно - в их фольклоре черти не боятся святой воды, а наоборот. в русском аналог подобрать сложно...как свинья при виде желудей? охоч как пират до добычи? как собака хочет мяса? кхм...
may be yes, maybe no...

Reply

naddy_wolf May 24 2011, 16:50:55 UTC
А вот что написала мне тётка, живущая в Германии:

Тут смешали две поговорки "hinter etw. her sein wie der Teufel hinter der armen Seele" ("жаден до чего-либо как чёрт до бедных душ") и "jdn./etw. fürchten wie der Teufel das Weihwasser" ("чеголибо-коголибо бояться, как чёрт святой воды") (так делают редко и, имхо, скорее по ошибке или для пущего стеба). Вышло же "жаден, как черт до святой воды", что само по себе забавно. Как "Кто в лес, кто щепки летят".

Reply


Leave a comment

Up