трудности перевода

May 24, 2011 10:06

 Товарищи, а есть ли здесь кто, подкованный в немецком?

Есть вот такой абзац:

"Andere Sachen wie Diebstahl oder Autoknackerei oder so interessieren ihn nicht, aber wehe, jemand kommt zu Schaden. Da ist er hinterher wie der Teufel hinter dem Weihwasser.“
Дословный перевод:

Иные вещи, как кража или угоны и так далее его не интересуют, но, увы, кто-то оказывается ранен. Тогда он позади как черт за святой водой.

Понятно, что ничего не понятно. И я никак не пойму - если это словосочетание черта и святой воды есть аналог нашего "как чёрт от ладана", как вот это сюда вставить по-человечески?

Контекст: речь идёт о детективе, который легко раскрывает всевозможные тяжкие преступления.

в ваших зомби слишком много жизни (с), lost in translation

Previous post Next post
Up