Гитара

Sep 25, 2015 00:01



От andrey-lebed
(Федерико Гарсиа Лорка, перевод Андрея Лебедя)


Read more... )

Поэзия, Андрей Лебедь, Валентин Иоппе, Перевод

Leave a comment

Comments 26

grigoriyz March 13 2017, 11:32:04 UTC

Молодец Лорка! :)

Reply

val000 March 13 2017, 11:43:55 UTC
безусловно

Reply


ama_de March 13 2017, 13:29:09 UTC
Я оставила там комментарий . частично переводят подобные вещи не всегда правильно из-за незнания той эпохи и атмосферы. Как известно, Лорку убили во время Гражданской войны. И многое из того что он успел сочинить приходится на тридцатые годы. Надо отметить, что гитара в то время была единственным доступным инструментом для всех слоев населения, пианино и скрипка - привилегия лишь богатых и очень богатых. Народом до сих пор любима гитара. У Лорки гитара не "стонет" сама по себе в невесомости или на сцене "большого театра" ни даже в ресторане. На гитаре играли по обыкновению в ночных барах, куда мужчины приходили напиваться и послушать именно гитару. Из женщин там присутствовали танцовщицы. "Приличные" женщины не посещали такого рода заведения ( ... )

Reply

val000 March 13 2017, 14:26:48 UTC
Спасибо за прекрасное дополнение!

Reply

ama_de March 13 2017, 21:45:36 UTC
Вам спасибо за тему. На самом деле я читала много вариантов перевода и везде то "хрустальная чаша рассвета" (что это вообще такое?) то сама гитара звенит на рассвете... ( ага кто-то проснулся пораньше и давай нарьяривать)
На самом деле у Лорки одной строкой - определено и место и время для гитары. Традиционное. Позднее время. Аж перед рассветом.
И стих этот прекрасен, очень испанский, если можно так выразиться, и оттого сложнопереводимый.

Reply

val000 March 13 2017, 21:57:59 UTC
Да, перевод классики - дело тонкое :)

Reply


shatff March 13 2017, 17:31:36 UTC
Лорка сильный был поэт...

Reply

val000 March 13 2017, 18:04:51 UTC
безусловно

Reply


Leave a comment

Up