Я оставила там комментарий . частично переводят подобные вещи не всегда правильно из-за незнания той эпохи и атмосферы. Как известно, Лорку убили во время Гражданской войны. И многое из того что он успел сочинить приходится на тридцатые годы. Надо отметить, что гитара в то время была единственным доступным инструментом для всех слоев населения, пианино и скрипка - привилегия лишь богатых и очень богатых. Народом до сих пор любима гитара. У Лорки гитара не "стонет" сама по себе в невесомости или на сцене "большого театра" ни даже в ресторане. На гитаре играли по обыкновению в ночных барах, куда мужчины приходили напиваться и послушать именно гитару. Из женщин там присутствовали танцовщицы. "Приличные" женщины не посещали такого рода заведения
( ... )
Вам спасибо за тему. На самом деле я читала много вариантов перевода и везде то "хрустальная чаша рассвета" (что это вообще такое?) то сама гитара звенит на рассвете... ( ага кто-то проснулся пораньше и давай нарьяривать) На самом деле у Лорки одной строкой - определено и место и время для гитары. Традиционное. Позднее время. Аж перед рассветом. И стих этот прекрасен, очень испанский, если можно так выразиться, и оттого сложнопереводимый.
Comments 26
Молодец Лорка! :)
Reply
Reply
Reply
Reply
На самом деле у Лорки одной строкой - определено и место и время для гитары. Традиционное. Позднее время. Аж перед рассветом.
И стих этот прекрасен, очень испанский, если можно так выразиться, и оттого сложнопереводимый.
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment