Четыре Неизмеримых

Mar 23, 2014 00:17

От nyimanagpo
(Алексей Васильев)


Учение о зарождении и развитии четырех неизмеримых качеств является общебуддийским; оно почитается и в школе Тхеравада, и в тибетском буддизме Махаяны и Ваджраяны; в традиции Великой Колесницы практика четырех Неизмеримых рассматривается как основа для зарождения Бодхичитты. Учение о Неизмермых также входит в традицию Бон. Приведенный ниже текст почти в тождественном виде входит в сборники ежедневных практик всех тибетских школ. На санскрите эти четыре неизмеримых качества (любящая доброта, сострадание, сорадование и беспристрастность) называются apramāṇa («неизмеримые») или brahmavihāra («обители Брахмы», то есть «божественные состояния»). Они называются неизмеримыми (неограниченными, безмерными), поскольку могут развиваться неограниченно и обретают истинную беспредельность при достижении Просветления.

Суть этих четырех качеств отражена в приведенном ниже тексте: первая строка соответствует любящей доброте (любви, добросердечию), вторая - состраданию, третья - сорадованию (радости за других существ), четвертая - беспристрастию. Первые три строки четко описывают намерения, представляющие суть соответствующих качеств. Значение слова «беспристрастие», как представляется, требует пояснения, поэтому приведем описание этого качества из «Слов моего Всеблагого Учителя» Патрула Ринпоче: «Беспристрастие подразумевает уравнивание (всех существ) путем отказа от ненависти к врагам и от привязанности к друзьям и родственникам. Таким образом, беспристрастность означает равное отношение ко всем живым существам без разделения их на близких и дальних, друзей и врагов. Обычно мы питаем сильную привязанность к своим родителям, родственникам и всем тем, кто на нашей стороне, и чувствуем жгучую ненависть к врагам и всем тем, кто на их стороне. Эта ошибка происходит от недомыслия. Ведь в прежних жизнях даже теперешние враги были нашими родственниками, относились к нам дружелюбно и доброжелательно. Они оказывали нам безмерную помощь. И наоборот, среди тех, кого мы считаем родственниками, есть немало таких, кто в прежних жизнях был нашим врагом и причинял много вреда» (Патрул Ринпоче «Слова моего Всеблагого Учителя», СПб, «Уддияна», 2004, стр. 269).

Отметим, что, хотя приведенный выше порядок упоминания четырех Неизмеримых является общепринятым, Патрул Ринпоче в «Словах моего Всеблагого Учителя» начинает изложение четырех Неизмеримых с беспристрастия, поскольку в противном случае, по его утверждению, эта практика «становится предвзятой, а плоды ее не будут безупречными».

༄༅། ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་བདེ་བའི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིག །སྡུག་བསྔལ་མེད་པའི་བདེ་བ་དང་མི་འབྲལ་བར་གྱུར་ཅིག །ཉེ་རིང་ཆགས་སྡང་གཉིས་དང་བྲལ་བའི་བཏང་སྙོམས་ལ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག །

Первая фраза: ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་བདེ་བའི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག
སེམས་ཅན། - живые существа (адские существа, голодные духи, животные, люди, полубоги-асуры, боги);
ཐམས་ཅད། - все;
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད། - все живые существа;
བདེ་བ། - счастье;
དང་། - и;
བདེ་བའི་རྒྱུ། - причина счастья (་་་འི། - частица ДРЕЛДРА; རྒྱུ། - причина), то есть добродетель;
དང་། - и, с; в данном случае частица, связывающая прилагательное ལྡན་པ། с выражением བདེ་བ་དང་བདེ་བའི་རྒྱུ།;
ལྡན་པ། - имеющий, обладающий;
བདེ་བ་དང་བདེ་བའི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པ། - обладающий счастьем и причиной счастья;
གྱུར། - становиться (А + ЛАДЁН (в данном случае суффикс ་་་ར།) + གྱུར། - становиться А);
བདེ་བ་དང་བདེ་བའི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར། - становиться (стать) обладающими счастьем и причиной счастья;
ཅིག - конечная частица побудительного предложения;
བདེ་བ་དང་བདེ་བའི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག - пусть станут обладающими счастьем и причиной счастья.
Таким образом, первая фраза переводится так: «Пусть все живые существа станут обладающими счастьем и причиной счастья».

Вторая фраза: །སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིག
སྡུག་བསྔལ། - страдание;
དང་། - и;
སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ། - причина страдания (གྱི། - частица ДРЕЛДРА; རྒྱུ།- причина), то есть недобродетель;
དང་། - и, с; в данном случае частица, связывающая прилагательное བྲལ་བ། с выражением སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ།;
བྲལ་བ། - свободный от, лишенный, отделенный;
སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་དང་བྲལ་བ། - свободный от страдания и причины страдания;
གྱུར། - становиться (А + ЛАДЁН (в данном случае суффикс ་་་ར།) + གྱུར། - становиться А);
སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་དང་བྲལ་བར་གྱུར། - становиться (стать) свободным от страдания и причины страдания;
ཅིག - конечная частица побудительного предложения;
སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིག - пусть станут свободными от страдания и причины страдания.
Подлежащее второй фразы то же, что и в первом предложении, то есть «все живые существа». Таким образом, вторая фраза переводится так: «Пусть (все живые существа) станут свободными от страдания и причины страдания».

Третья фраза: །སྡུག་བསྔལ་མེད་པའི་བདེ་བ་དང་མི་འབྲལ་བར་གྱུར་ཅིག
སྡུག་བསྔལ། - страдание;
མེད་པ། - отсутствующий, не имеющий (А མེད་པ། - не имеющий А, без А);
སྡུག་བསྔལ་མེད་པ། - не имеющий страдания, без страдания; тот, в котором нет страдания;
བདེ་བ། - счастье;
སྡུག་བསྔལ་མེད་པའི་བདེ་བ། - счастье, не имеющее страдания / счастье без страдания (་་་འི། - частица ДРЕЛДРА);
དང་། - и, с; в данном случае частица, связывающая прилагательное མི་བྲལ་བ། с выражением སྡུག་བསྔལ་མེད་པའི་བདེ་བ།;
མི་འབྲལ་བ། - не лишенный, не отделенный (མི། - отрицательная частица);
སྡུག་བསྔལ་མེད་པའི་བདེ་བ་དང་མི་འབྲལ་བ། - не лишенный счастья, (в котором) нет страдания;
གྱུར། - становиться (А + ЛАДЁН (в данном случае суффикс ་་་ར།) + གྱུར། - становиться А);
སྡུག་བསྔལ་མེད་པའི་བདེ་བ་དང་མི་འབྲལ་བར་གྱུར། - становиться (стать) не лишенным счастья, (в котором) нет страдания;
ཅིག - конечная частица побудительного предложения;
སྡུག་བསྔལ་མེད་པའི་བདེ་བ་དང་མི་འབྲལ་བར་གྱུར་ཅིག - пусть не будут лишены (буквально: «пусть станут не лишенными») счастья, (в котором) нет страдания.
Подлежащее третьей фразы то же, что и в первом предложении, то есть «все живые существа». Таким образом, третья фраза переводится так: «Пусть (все живые существа) не будут лишены счастья, (в котором) нет страдания».

Четвертая фраза: །ཉེ་རིང་ཆགས་སྡང་གཉིས་དང་བྲལ་བའི་བཏང་སྙོམས་ལ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག །
ཉེ། - близкий, ближний;
རིང་། - дальний;
ཉེ་རིང་། - ближние и дальние;
ཆགས། - страсть, вожделение, привязанность;
སྡང་། - ненависть, злоба, гнев;
ཆགས་སྡང་། - привязанность и ненависть;
གཉིས། - два;
ཆགས་སྡང་གཉིས། - буквально: «два: привязанность и ненависть»; числительное «два» в данном контексте на русский язык можно не переводить;
ཉེ་རིང་ཆགས་སྡང་གཉིས། - привязанность и ненависть к ближним и дальним (соответственно);
དང་། - и, с; в данном случае частица, связывающая прилагательное བྲལ་བ། с выражением ཉེ་རིང་ཆགས་སྡང་གཉིས།;
བྲལ་བ། - свободный от, лишенный, отделенный;
ཉེ་རིང་ཆགས་སྡང་གཉིས་དང་བྲལ་བ། - свободный от привязанности и ненависти к ближним и дальним (соответственно);
བཏང་སྙོམས། - беспристрастие, «равностность»;
ཉེ་རིང་ཆགས་སྡང་གཉིས་དང་བྲལ་བའི་བཏང་སྙོམས། - беспристрастие, свободное от привязанности и ненависти к ближним и дальним (соответственно) (་་་འི། - частица ДРЕЛДРА;
ལ། - в, на (частица ЛАДЁН; А ལ། - в А);
ཉེ་རིང་ཆགས་སྡང་གཉིས་དང་བྲལ་བའི་བཏང་སྙོམས་ལ། - в беспристрастии, свободном от привязанности и ненависти к ближним и дальним (соответственно);
གནས། - находиться, пребывать;
གནས་པ། - находящийся, пребывающий;
ཉེ་རིང་ཆགས་སྡང་གཉིས་དང་བྲལ་བའི་བཏང་སྙོམས་ལ་གནས་པ། - пребывающий в беспристрастии, свободном от привязанности и ненависти к ближним и дальним (соответственно);
གྱུར། - становиться (А + ЛАДЁН (в данном случае суффикс ་་་ར།) + གྱུར། - становиться А);
ཉེ་རིང་ཆགས་སྡང་གཉིས་དང་བྲལ་བའི་བཏང་སྙོམས་ལ་གནས་པར་གྱུར། - становиться (стать) пребывающим в беспристрастии, свободном от привязанности и ненависти к ближним и дальним (соответственно);
ཅིག - конечная частица побудительного предложения;
ཉེ་རིང་ཆགས་སྡང་གཉིས་དང་བྲལ་བའི་བཏང་སྙོམས་ལ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག - пусть пребывают (буквально: «пусть станут пребывающими») в беспристрастии, свободном от привязанности и ненависти к ближним и дальним (соответственно).

Подлежащее четвертой фразы то же, что и в первом предложении, то есть «все живые существа». Таким образом, четвертая фраза переводится так: «Пусть (все живые существа) пребывают в беспристрастии, свободном от привязанности и ненависти к ближним и дальним (соответственно)».

Таким образом, в целом текст, посвященный четырем Неизмеримым, переводится так: «Пусть все живые существа станут обладающими счастьем и причиной счастья. Пусть (они) станут свободными от страдания и причины страдания. Пусть (они) не будут лишены счастья, (в котором) нет страдания. Пусть (они) пребывают в беспристрастии, свободном от привязанности и ненависти к ближним и дальним (соответственно)».

* Оригинальный пост

Содержание

Вектор, Алексей Васильев, Буддизм, Перевод

Previous post Next post
Up