Thailand: Chonburi

Jan 24, 2011 19:01

Frühzeitig gegen 3 oder 4 Uhr morgens kamen wir in Bangkok an, das auf Thai eigentlich gar nicht wirklich Bangkok genannt wird, sondern Krung Thep (กรุงเทพฯ [krūŋ tʰêːp]), was die Abkürzung für den offiziellen Namen Krung Thep Mahanakhon (กรุงเทเพมหานคร [krūŋ tʰêːp máhǎːnákʰɔ̄ːn]) ist, welches widerum nur eine Kurzform für den vollständigen ( Read more... )

china, german, thailand, thai

Leave a comment

Comments 5

anonymous January 24 2011, 20:40:27 UTC
Wo kommt denn dann der Name Bangkok eigentlich her?

-Michael

Reply

n_true January 24 2011, 20:50:00 UTC
Soweit ich weiß, ist das ein Stadtteil, der so heißt. Dort gibt's auch noch andere Bang-...s. Auf Wikipedia steht mehr dazu. Hab's auch noch nicht komplett gelesen.

So... jetzt geh ich endlich mal schlafen. Da krischt mer ja viereck'sche Oochng hior vor dem Dinge ega. ;)

Reply


pne January 27 2011, 16:39:37 UTC
ja, Sanskritnamen, -wörter und -texte werden auf Thai ziemlich vermurkst

Lustig finde ich in dem Zusammenhang, dass die Romanisierung(?) von solchen Namen so tut, als werde hier Sanskrit und nicht Thai transkribiert.

Das mag also eine Ähnlichkeit mit der thailändischen Schreibweise haben, gibt dem armen Europäer aber nur eine ganz entfernte Idee davon, wie der Name nun tatsächlich IRL ausgesprochen wird.

Prominentes Beispiel ist z.B. Bhumibol, der WIMRE etwa "Phumipon" ausgesprochen wird - na ja, die Vokale stimmen zumindest....

Reply

n_true January 27 2011, 17:35:01 UTC
Ja genau, wie bei "Suvarnabhumi" (Suwanaphum) oder manchen Tempelnamen. Hier finde ich besonders unerklärlich, dass das -i am Ende nicht gesprochen wird. Die anderen Änderungen bei dem Namen sind nachvollziehbar.

Reply

n_true January 27 2011, 17:37:44 UTC
Jetzt sehe ich deinen Nachtrag. Ja, "Bhumibol Adulyadej", aber ausgesprochen "Phumiphon Adunyadet", so wär's in Königlicher Transkription.

Reply


Leave a comment

Up