Путешествие по романтическому Рейну с госпожой Курдюковой. И. П. Мятлев.

Oct 31, 2022 17:01

Русский поэт Иван Петрович Мятлев (1796-1844) был широко известен как автор ставших достоянием городского фольклора юмористических стихотворений, а также шуточной поэмы «Сенсации и замечания госпожи Курдюковой за границею, дан л’этранже» (1840). Его экспромты, каламбуры, стихи по случаю ценили В. А. Жуковский, А. С. Пушкин, П. А. Вяземский. «М. Ю. Лермонтов, любивший «Ишки Мятлева стихи», подражал их манере в стихотворных шутках и альбомных посвящениях».
Пародийная поэма о Курдюковой - подражание популярным на тот момент времени путевым заметкам, публиковавшимся с продолжениями из номера в номер в каком-нибудь столичном журнале - написана особым приёмом смешения «французского с нижегородским».



О смешении языков «французского с нижегородским» писал Александр Грибоедов в своей поэме «Горе от ума» (1824), высмеивая распространенный повсеместно «коверканный французскій языкъ французящихъ русскихъ». Акулина Курдюкова отправилась в дальние страны из Тамбова. И познавательны, и поучительны эти заграничные впечатления провинциальной помещицы, достойно пристального внимания её презабавное «тамбовско-французское» наречие, когда «в русскую речь обильно вставляются французские слова и выражения, а русские слова и фразы неожиданно вовлекаются в круг лексики французского языка»:
Берег весь кипит народом
Перед нашим пароходом
Де мамзель, дe кавалье,
Де попы, дез офисье,
Де коляски, де кареты,
Де старушки, де кадеты,
Одним словом, всякий сброд.
Задымился пароход.

Добравшись до Петербурга и не сказав о столице ни слова, ни полслова, Курдюкова садится на пароход в Кронштадте и отправляется в Германию. Часть 1 Главы: Отъезд, Любек, Гамбург, Дилижанс, Бремен, Оснабрюкен и Мюнстер, Кёльн, Рейн, Франкфурт, Мангейм, Баден-Баден, Шварцвальд. В Части 1 читателям предлагается ознакомиться с путешествием по Германии, рассказ Курдюковой о Швейцарии и Италии был опубликован в Части 2 и 3 отдельным изданием.

Часть VII Колонь (Кёльн).
Наконец не без эласа*
Я до Рейна добралася.
*Hélas - увы.

Вот ле Дом, большое зданье,
И вокруг него гулянье.
Это кирка древних лет;
Стены все как петинет,
Или кружево в узорах.
Первая она во взорах,
Как к Колони подъезжать.
Только надобно сказать,
Что доделать не успели,
Или лучше не сумели,
И надстроили кой-как,
На неё простой колпак.
Как разительно различье!
Здесь всей древности величье,
Тут ла поврете нyвель.
Но как в башне де Бабель
Было языков смешенье,
Разных случаев стеченье,
Революцья, Бонапарт
Сделал в ней свой кордeгард,
И конюшню для лошадок.
Этим он мне очень гадок,
Но велик он малгpe ca,
Натворил он чудеса
И в Египте и в Итальи!
И законы и батальи,
Ему сделали ренон.
Вив ле фё Наполеон!

Ho про кирку разговоры:
В ней большой орган и хоры,
А уж окна манифик!
Точно ла лантерн мажик;
Все расписаны чудесно!
Как в огне горят, прелестно!

*Le Dôme - собор.
Кирка от нем. Kirche церковь.
La pauvreté nouvelle - сегодняшняя нищета.
De Babel - Вавилонская.
Corps de garde - караульное помещение.
Malgré ça - тем не менее.
Renom - слава.
Vive le feu - да здравствует покойный.
Magnifiques - восхитительные.
La lanterne magique - волшебный фонарь

О золотом ларце трёх царей-волхвов (Dreikönigsschrein) - о самом большом реликварии Западной Европы, хранящемся в Кельнском соборе.
Надо заметить, что история по прошествии двухсот лет яснее не стала, только из «чулана» / из сокровищницы золотой ларец с мощами трёх волхвов переместили в центр собора.
*
Мне сказал мой проводник,
Немец, понамарь-старик.
Тут за алтарем в чулане,
В золотом, большом экране,
Головы царей волхвов.
Поняла из многих слов,
Что сказал мой провожатый,
Что Людовик ле девятый,
Их Колони даровал.
Где и как он их достал
По Истории не видно,
Но сомнение обидно!


как можно было собрать мощи трёх волхвов, где их можно было отыскать, если даже о цвете кожи Бальтазара до сих пор идут споры. Недопонимание долгие годы витает в воздухе. Курдюкова излагает рассказ старика-проводника, для которого обидны сомнения  в достоверности реликвии. Надо заметить, что уточнение про головы я слышу впервые.

Foto erzbistum-koeln.de. Dreikönigsschrein



Если бы современные путеводители цитировали г-жу Курдюкову, в церкви святого Петра в Кёльне, построенной орденом иезуитов с 1513 по 1525 год, туристов было бы куда как больше, но мало кто знает, что в этой церкви крестили Рубенса (я не знала). Семья Рубенса проживала в Кельне с 1578 года. В Кёльне Рубенс проживал до 1587 года. Дом семьи будущего художника также описывает любознательная Курдюкова.

Еще кирку посетили
Мы, где Рубенса крестили.
Рубенс очень был умен;
Все писал он толстых жен.
Честь за то ему и слава!
Я сама не худощава,
А по части де красот,
Всяк стоит за свой приход.
И на толстых всюду мода,
Но всегда, везде природа
Водит Рубенса рукой.
Колорит его какой,
И какое выраженье!

В этой церкви хранится масштабная картина Рубенса «Распятие Святого Петра»: Провидения рука / Подкрепляет старика...Кажется, что веры луч  / К ним проникнул из-за туч.

Особенно интересно было прочесть в изложении г-жи Курдюковой пересказы старинных рейнских легенд и преданий.


Часть VIII - путешествие по Рейну.
Задымился пароход,
Отправляемся в поход.
Вот стремится величавой
Рейн, давно гремящий славой!
Кто его не проходил?
Кто его вина не пил?
Рейн между реками знатный,
Он всех более приятный.
Назовет кто только Рейн,
Тот всегда прибавит вейн...(Rhein / Wein - вино)


Особое мнение о рыцарских замках. О фонтане в Кобленце чуть ниже.
Нейвид / Нойвид/ Neuwied - город в 20 км от Кобленца.



















Вот здесь можно почитать издание стихов Мятлева 1969 года (!) Глава про Рейн со страницы 226:
https://imwerden.de/pdf/myatlev_stikhotvoremiya_sensatsii_i_zamechaniya_gospozhi_kurdyukovoj_1969_text.pdf

Советское издание просто чудесное, с удобными сносками пояснениями внизу страницы. К примеру, в «тамбовском»* издании 1840 года никаких пояснений нет, вероятно, предполагалось что в пределах знаний г-жи Курдюковой все французский понимают без пояснений.

Госпожа Курдюкова иллюстрации В. Ф. Тимма. Издание 1840 года.



Можно попробовать перевести поговорку, данную как эпиграф. Издание: Тамбовъ 1840. На обороте дано уточнение:
печатано въ типографiи JOURNAL DE SAINT-PÉTERSBOURG Ценсоръ П. Корсаковъ.



В данном издании 180 страниц. 12 глав.



Легенде о русалке Лорелее у меня посвящены несколько тем (см. тэги внизу). Надо заметить, что о некоторых вариациях легенды в изложении Курдюковой я не слышала (к примеру, про войска). Удивительны «глубокие познания» Курдюковой в науке и литературе, удивляют упоминаемые ею (пусть вскользь, но к месту) великие имена - Гутенберг, Коперник, Птоломей, Вергилий, Гораций, Гомер - однако, о знаменитом стихотворении Гейне «Ich weiß nicht, was soll es bedeuten…» (1827) мадам Курдюкова не знает, хотя уже были сделаны переводы стихотворения Гейне на русский (напр., К. К. Павловым 1839 г.). По мнению Курдюковой, Лорелея: «Преплутовка, пренахалка / По прозванию Лурлей».

Легенда о Лорелее. Лореляй. Иллюстрации художников 19 века.
Лореляй. Утёс Лорелеи. Грустная история модернизации. Прощай, романтика.

На Драхенфельс можно взглянуть в моей теме:
Замок Драхенбург на горе Драхенфельс

Тема про Мышиную башню. Это одна из самых известных рейнских легенд. Курдюкова говорит: «мусье Жуковский написал про то баллад»  - имеется в виду баллада В. А. Жуковского «Суд божий над епископом».
Die Sage vom Mäuseturm in Bingen am Rhein.

Этим летом Рейн обмелел достаточно сильно. Мы смогли перебраться на островок посередине Рейна по обнажившимся камням. Мышиная башня находится напротив города Бинген.



Мышиная башня.



Все эти камни должны быть закрыты водой.









На противоположном берегу Рейна хорошо видны руины замка Эренфельз (1215), построенного как таможенный замок. В 1636 году его частично разрушили шведы, а в 1689 году окончательно разрушили французы. До руин можно добраться, топая и топая по виноградникам со стороны Рюдесхайма, но ни сверху спуститься, ни от Рейна подняться к стенам замка мне пока не удалось, а топать от Рюдесхайма далековато, гораздо интереснее пройти поверху по лесу. Наверное, это самый малопосещаемый замок на Рейне (вовсе не посещаемый).



С 1850-ых до 1974 башня служила сигнальной станцией для судов на Рейне.




Октябрь 2022.
Три вчерашних фотографии замка Катц - замка кошки, который в середине XIII века был возведен братьями Катценэльбоген (от их имени и произошло название замка). Замок был достаточно хорошо защищен и труднодоступен. Это ближайший замок, который виден с утёса Лорелеи. Находится вблизи городка St. Goarshausen.







Прямо за замком Катц виден утёс Лорелеи и коса (причал), где установлена бронзовая статуя Лорелеи, о которой я подробно рассказывала ранее.



На противоположном берегу Рейна над городом Санкт-Гоар возвышается замок Райнфельс / Burg Rheinfels, который был основанв 1245 году графом Дитером V фон Катценельнбогеном для взимания налогов с проходящих по Рейну кораблей. Два фото сделаны в августе 2022, на данный момент времени трава восстановилась, берега снова зеленые.



Замок Раинфельс. Строительство замка было закончено к 1356 году.



Вид на замок Катц со стороны утеса Лорелеи (с противоположного берега).



Маус (замок мышки). Он получил название из-за близости к замку Катц, находившемуся во владениях графов фон Катценэльбоген, которые были бы не против заполучить в свои владения ещё и мышку. Эта игра в кошки-мышки упоминается при описании замков великой путешественницей: Дом без крыши, без окошек годен только что для кошек...и далее по тексту.



На этом кадре со стороны утёса Лореляй видны оба замка.



P.S. О фонтане в Кобленце.
Фото из википедии, восстановлено 14.11.24

© Holger Weinandt


Фонтан Kastorbrunnen находится во дворе Базилики Святого Кастора в Кобленце. Он напоминает о наполеоновских войнах. Фонтан был возведен в 1812 году. Франция под предводительством Наполеона вела войну против России. Французы были уверены в победе и хотели воздвигнуть колонну Победы во время русского похода.
На стороне, обращенной к церкви, у французов была выгравирована следующая надпись: «1812 г. в память русского похода под префектурой Jules Doazan». Когда русский генерал прочитал текст на колонне, то распорядился дописать чуть ниже на французском: «Просмотрено и одобрено русским комендантом Кобленца 1 января 1814 года». Надписи сохранились.

Ла фонтен, что сорудил
Здесь префект, и посвятил
В честь французского похода
и двенадцатаго года,
Комендант рюс экриве:
Bю пар нуз э апруве

Russe écrivait: «Vue par nous et approuvée!»- Написал по-русски: «Нами видено и одобрено!»


На данном участке Рейна я с большим удовольствием составила компанию госпоже Курдюковой.

Лорелея, драконы, фото, книжное, старинные замки, тема

Previous post Next post
Up