Легенда о Лорелее. Решила добавить к несколько прекрасных иллюстраций.
Стихи и переводы легенд читайте в моей теме.
Лорелея.
1.Художник Ad. Schmitz. Литограф M. Ulffers. Иллюстрация опубликована в Düsseldorfer Künstleralbum в 1866 году.
2.Иллюстрация к аллегорической легенде "Lore Ley.", автор August Schmidt, издание 1841 года. Имя художника назвать не могу.
Картинки увеличиваются по щелчку мышки.
1.Лорелея, играющая на лире. Художник Carl Bertling (1835-1918)
2.Loreley Художник Ferdinand Keller(1842 -1922), из книги «Rheinfahrt» 1875 года издания.
Kunst & Literatur. Художник Caspar Scheuren (1810-1887). Литограф J. B. Sonderland.
На фоне возвышающегося утёса можно разглядеть рейнских русалок, окруживших музицирующую на арфе Лореляй. Слева: Зигфрид(?), нибелунги, взвалившие на плечи сокровища, и дракон (дракон несколько не в форме, животное плохо себя чувствует
). Справа: отец Рейн и речки-притоки Düssel и Mosel. Иллюстрация дополнена строками из стихотворения Гейне:
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
Daß ich so traurig bin;
Ein Märchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist kühl und es dunkelt,
Und ruhig fließt der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.
Скала Лорелеи (Лореляй). Публикация 1880-83
Художник Caspar Johann Nepomuk Scheuren (1810-1887) Литограф W. Krafft.
Лореляй играет на лютне.
Эта иллюстрация и изображения Лорелеи, представленные выше, разысканы в библиотеке HUU.
1.Düsseldorfer Künstleralbum 1864
«Легенды Рейна» Художник C. Scheuren. Литограф W. Krafft.
2. Издание «Rheinbuch» 1855 Illustration Lorelei. H. Hendrick
1.Loreley 1838 E. Weyden. Illustration Loreley. A. Rethel
Художник Alfred Rethel (1816-1859)
2.Loreley 1850 Художник Philipp von Foltz
Bayerische Staatsgemäldesammlungen, München
1.Loreley. Австрийский художник Moritz von Schwind (1804-1871)
2.Lorelei. Около 1872 года... von Ferdinand Marternsteig (Zuschreibung) nach Carl Ferdinand Sohn (1805-1867)
1. Loreley Ещё один австрийский художник. Eduard Jakob von Steinle (1810-1886)
2. Иллюстрация к стихотворению Гейне «Лорелея».
Лорелея - одна из дев Рейна, но в образе русалки её изображают очень редко. В фильме «Пираты Карибского моря 4» случайно пойманная русалочка, оказавшись на суше, мгновенно теряет свой хвост с плавником и превращается в обычную девушку, правда, ходить ей очень трудно...
Может быть и Лорелея превращается в русалку только в водах Рейна?
Вот такая русалочка, к примеру. Deutsches Künstler-Album 1876 год. «Lorelei» C. Scheuren, иллюстрация к новелле.
Лорелея, сидящая на скале, расчёсывающая свои золотые волосы или играющая на золотой арфе (и всяких других музыкальных инструментах), излюбленный сюжет, вдохновляющий художников.
Ещё одна сцена: первая встреча в лесу:
Illustration Die Sage von der Lorelei. 1835 год. Художник Alfred Rethel (1816-1859) Литограф J. Dielmann.
Joseph von Eichendorff написал стихотворение «Der stille Grund» в 1837 году.
Лунный свет, ручей, темный сосновый лес, окружающий озеро, и прекрасная дева расчёсывает свои золотые волосы и поёт свою волшебную песню. Автор называет её русалкой «Nixe».
Eine Nixe auf dem Steine
flocht dort ihr goldnes Haar,
sie meint', sie wär' alleine,
und sang so wunderbar.
Der stille Grund. Joseph von Eichendorff. Композитор Ferdinand Hiller.
Художник Oswald Achenbach. Освальд Ахенбах (1827 - 1905)
А в этом стихотворении автор называет прекрасную Лореляй ведьмой «Hexe»:
So reich geschmückt ist Roß und Weib,
So wunderschön der junge Leib,
Jetzt kenn ich dich - Gott steh mir bei!
Du bist die Hexe Lorelei.
© «Waldgespräch» Joseph von Eichendorff 1812
Ссылка на мои фотографии, перевод легенд о Лорелее и стихи:
http://weblog.33bru.com/blog.kommentar.21422922.htm Здесь можно посмотреть карикатурный портрет и почитать пародию 1854 года на стихотворение Гейне:
http://weblog.33bru.com/blog.kommentar.24174159.html 03.08.2022 Текст ↓↓↓частично восстановлен с сайта 33b.ru
Я кратенько (в общих чертах) перевела пару легенд о Лореляй, принципиально отличающихся по содержанию. История легенды о Лорелее.
Лорелея - это имя одной из Дев Рейна (Никс, нем. Nixe), поведение этих дев, играющих в водах Рейна при полной луне сходно поведению сирен в древнегреческой мифологии. Лорелея - русалка с золотыми волосами, отвлекающая и завораживающая моряков своим пением или...или...Легенд много. Они очень разные по содержанию. Кто же она, прекрасная Лорелея, колдунья, ведьма, русалка, красавица, так бесконечно долго ждавшая возвращения своего любимого.
Die Nixe Lorelei - eine Sage aus Rheinland-Pfalz
Эти места славятся необыкновенно звучным и отзывчивым эхом, часто множащимся троекратно, звуки охотничьих горнов, сигналов с проплывающих кораблей, выстрелов, криков звучат очень необычно. Сохранились упоминания в песнях известного менестреля по имени Marner около 1235 года, он же рассказывал о сокровищах нибелунгов, спрятанных на дне Рейна. Согласно одной из легенд, это эхо должно отвечало голосом женщины, которая своей необыкновенной красотой очаровала всех мужчин...
Цитата: Nach einer Sage wäre dieses Echo die Stimme eines Weibes, welche durch ihre außerordentliche Schönheit alle Männer bezauberte, nur den nicht, den sie selbst liebte.
***
Недалеко от городка Бахарах на Рейне жил граф, у которого был единственный и горячо любимый сын. Однажды увидел юноша в водах реки недалеко от скал купающуюся русалку, которая, заметив его, не стала применять свои обольстительные чары, потому как поняла, какие чувства переполняли сердце молодого человека, и пожалела его.
Долгое время молодой граф ничего более не слышал о русалке, рыбаки без опаски забрасывали свои сети рядом со скалами. Юноша часто уходил на охоту, и всегда ему сопутствовала удача. Когда он уставал и присаживался под деревом отдохнуть, таким мягким казался мох на земле, такой освежающей была вода из родника, от зноя и палящего солнца он находил защиту в тенистом гроте, как будто Ангел Хранитель оберегал его в пути.
Однажды он заблудился в лесу и никак не мог найти дорогу к реке, как вдруг услышал он прекрасную мелодию и через мгновение увидел на скалистой вершине очаровательную девушку с арфой в руках, никогда ещё молодой граф не встречал таких красавиц. Он шагнул навстречу волшебной музыке, но промелькнувшая в голове мысль о наваждении, о колдовских чарах русалки Лореляй, остановила его...и в то же мгновение исчез пленительный образ и смолкла мелодия.
С того самого дня юноша не находил себе места, охота, рыцарские турниры, столь милые сердцу молодого графа, более не занимали его. Днём и ночью он думал о красавице, чарующий волшебный голос звучал в его ушах.
Обеспокоенный отец старался избавить сына от мыслей о русалке, он решил отправить его на службу подальше от родных мест. Перед отъездом молодой граф захотел половить рыбу и уговорил своего старого оруженосца отправиться вместе с ним на Рейн. Полная луна серебрила неспокойные воды реки, полная луна давала возможность русалке проявить всю силу своего очарования, она могла увлечь и околдавать любого путника, залюбовавшегося её красотой...забыв об опасности водоворотов реки, юноша направил свою лодку к скале, на которой увидел красавицу, он ничего не замечал вокруг себя, её взгляд пленил и очаровал юношу, увы, опасность была слишком велика, волна смыла его за борт, старый учитель смог вернуть лодку к берегу, но юного графа забрала река.
Безутешный отец объявил о высокой награде тому, кто поймает или убъёт русалку, околдававшую сына. Когда на следующий вечер взошла луна, всадники окружили скалы. В лунном сиянии люди заметили русалку с золотыми волосами. Смело старый оруженосец направил к ней коня и спросил, где юный граф. Девушка ничего не ответила, лишь указала рукой на волны, печально бьющиеся о скалы...
Затем она сняла с себя жемчужное ожерелье и бросила его в реку. Туманная завеса медленно опустилась на воды, русалка скрылась с глаз, с тех пор её никто никогда не видел...
Цитата: Da warf sie ihr kostbares Perlenhalsband hinab, welches dieselben zu beruhigen schien, sang noch eine Zauberweise, warf ihren Schleier von sich, der langsam hinabsank, und von ihm getragen wurde sie von den Fluten in die Tiefe gezogen und nie mehr gesehen.
см. Johann Georg Theodor Grässe: Sagenbuch des Preußischen Staates 1-2, Band 2, Glogau 1868/71.
****
Давным-давно в Бахарахе, что на берегу Рейна, жила девушка по имени Lore Lay. Все мужчины были влюблены в неё, сияние её глаз было столь завораживающе прекрасным, что ни один мужчина не мог остаться равнодушным к её взгляду. Её сердечко было уже занято...Молодой рыцарь из замка, расположенного неподалёку от Бахараха, выиграл турнир и покорил сердце Lore Lay. Но рыцарь должен был следовать за своим сеньором по делам службы не терпящим отлагательств.
Разлука была долгой и тягостной. Красавица грустила в ожидании возлюбленного, а число её поклонников росло день ото дня, красота девушки сводила мужчин с ума.
Обратили внимание на её красоту и слуги церкви, решившие обвинить девушку в колдовстве и отправить её на костёр. Епископ был очень умным человеком, зачитав обвинение и взглянув на бедняжку, он сказал, что может понять всю силу её колдовских чар. Lore Lay расплакалась и, встав на колени, молила епископа о милости, красотой, дарованной ей небом, она не хотела принести кому-либо страдания.
Епископ не желал девушке гибели и потребовал, чтобы она отреклась от мирской жизни и ушла в монахини.
Один старый рыцарь вызвался сопровождать Lore Lay в пути. Они проезжали мимо дорогих её сердцу скалистых холмов, где эхо откликалось на голос путников и река несла свои бурные воды. Девушка попросила позволения подъехать к утёсу, откуда открывался вид на реку, чтобы попрощаться с родными местами. Старый рыцарь согласился выполнить её просьбу.
С лёгкостью, словно быстроногая серна, взлетела девушка на вершину утёса. Оглядевшись вокруг, Lore Lay заметила приближающийся корабль. Поднятый на мачте флаг нёс знакомые цвета, это был флаг её любимого, возвращения которого она так долго ждала. Корабль приближался к утёсу и вот уже можно было разглядеть людей на палубе, девушка узнала среди них своего рыцаря. Стоя на краю обрыва, она закричала, она звала своего возлюбленного по имени и протягивала к нему руки, не заметив опасного края, оступилась и упала в Реин, воды сомкнулись над её головой.
Цитата: Sie schritt rasch vorwärts, streckte die Arme nach dem Geliebten aus, rief laut seinen Namen und bemerkte nicht, dass sie am Rand des Felsens stand. Noch ein Schritt und sie stürzte in den Rhein, dessen Wasser über ihr zusammenschlugen (с) заключительные слова легенды о Лорелее (о Лореляй).
Автором данной истории назван Aloys Schreiber (1761-1841), история опубликована в сборнике 1839 года. Я нашла у него другой сюжет, схожий с тем, что перессказал Johann Georg Theodor Grässe, у него там Лореляй пела песенку: «Vater, Vater, geschwind, geschwind, die weißen Rosse schick deinem Kind, es will reiten mit Wogen und Wind!» и бросала в воду, чтобы успокоить бурные волны, янтарное ожерелье.
Очень похожую историю **** рассказывает в стихах Clemens Wenzeslaus Brentano de La Roche (1778 -1842). Тут девушку в монастырь сопровождают три рыцаря.
Zu Bacharach am Rheine
wohnt’ eine Zauberin,
die war so schön und feine
und riß viel Herzen hin...
Иногда Лореляй называли дочерью бедного рыбака, полюбившей богатого рыцаря...и ещё поговаривали, к примеру, что возлюбленный изменил ей...не вернулся...забыл о Лореляй.
Немецкий поэт Клеменс Брентано ещё в 1801 году написал балладу, где указал, что Лорелея жила в Бахарахе (Zu Bacharach am Rheine / Wohnt eine Zauberin). Генрих Гейне взял образ Лорелеи Брентано и написал своё стихотворение. Фридрих Зильхер положил стихи Гейне на музыку. Мелодия стала известной во всем мире.
История западной литературы. т.2 Ф.Д. Батюшкова 1913 год о Клеменсе Бретано и появлении баллады о Лореляй (о Лорелее).
Вид на утёс. Скала Лорелеи между Бахарахом и Кобленцом на правом берегу Рейна. Вид с левого берега. Вдалеке, над городком Санкт-Гоарсхаузен, виден замок Катц (Burg Katz).
Памятная доска: Клеменс Брентано, Фридрих Зильхер, Генрих Гейне.
Вид с утеса. С правого берега Рейна.
Табличка с указателем высоты наверху утёса, высота 125 метров над уровнем Рейна.
На утёсе, где, согласно легенде, любила сидеть и расчёсывать свои золотые волосы прекрасная дева Рейна, установлена скульптура из серого камня. Скульптор Mariano Pinton, 1979 год.
Трон Лорелеи на утёсе. Вдали виден замок Катц (Burg Katz).
В сторону замка тянется длинная тропинка, по которой можно прогуляться пешком. Тропинка ведет к гигантскому бронзовому монументу Лорелеи, который был открыт 6 августа 1983 года. О нём я расскажу в комментариях. Читайте комментарии к теме.
N.
Замок Катц, который виден с утёса Лореляй.
12.08.2022 Текст ↓↓↓частично восстановлен с сайта 33b.ru
Огромная фигура русалочки, установленная на молу, на самом пике длинной, разделяющей Рейн, насыпи. Люди рядом с ней выглядят так, как на этих открытках начала 20 века, с берега она смотрится лучше.
Фото из сети.
Till Schröder «Verführung in Bronze»
Цитата:
Ein Jahr vor ihrer Einweihung unternahm Nancy Reagan eine Fahrt auf dem Rhein und beklagte sich angeblich, dass sie keine Loreley auf dem Felsen gesehen habe.
За год до инаугурации (1980), Нэнси Рейган путешествовала по Рейну и, якобы, пожаловалась, что не видела на скале Лорелеи. Каждый год до 200 писем приходили к мэру городка St. Goarshausen по этому же поводу. Но отцы города уже объявили в 1970 году конкурс идей. Они хотели представить вниманию туристов чуточку больше, чем просто голые скалы. Среди предложений были, например, плавающий по-над обрывом BH, женские ноги, как смотровая башня, и гигантские неоновые огни: Lorelei, как в Лас-Вегасе. Экологи (низкий им поклон от меня) бурно протестовали против таких проектов.
Цитата:
Die Nixe Loreley als Statue auf der Hafenmole des Loreleyhafens. Geschenk der Künstlerin Natasha Alexandrowna Prinzessin Jusoppow 1983 an die Stadt Sankt Goarshausen.
Монумент из бронзы был открыт 6 августа 1983 года, с тех самых пор сидит Лореляй у подножия утеса на пирсе зимнего порта городка St. Goarshausen.
Это подарок из Швеции от русской по происхождению дамы-скульптора по имени Natascha Alexandrowna Prinzessin Jusopow. Автор статьи, из которой я почерпнула данную информацию, также пытался разобраться, кто же такая Natascha Alexandrowna Prinzessin Jusopow: steht in einem guten Lexikon nur der Name des Mörders von Rasputin: Felix Alexander Jusopow. Die Künstlerin ist angeblich mit ihm verwandt - под этим именем в Лексиконе стоит только имя убийцы Распутина Феликса Юсупова. Художница, предположительно, находится с ним в родстве.
Первоначально Наташа пыталась сделать заказ на выплавку статуи в Берлине на Bildgießerei Hermann Noack (Квадрига на Бранденбургских воротах их работы), но помешали проблемы финансирования работ, не договорились. Однако ей порекомендовали двух талантливых студентов, которые и создали гипсовую форму (гипсовый вариант?) размером 3,3 метра по предложенной художницей маленькой модели. Gips-Loreley (гипсовая модель Лорелеи) была отправлена в Париж (не поняла я, зачем её туда отправили, похоже, что и там Лореляй получила от ворот поворот)...затем гипсовая скульптура оказалась в Баварии, под Мюнхеном - Gießerei bei München, где коллектив несколько недель работал над её созданием. Im Juli 1983 titelte schließlich die Bild-Zeitung: «Die Loreley ist eine Bayerin» - В июле 1983 газета Bild вышла под заголовком: Лореляй - баварка.
Между тем, Natascha Alexandrowna Prinzessin Jusopow при помощи одного французского скульптора создала вторую статую Лореляй, которую отправила отливать в Италию. Эту статую похитили и продали какому-то швейцарскому коллекционеру.
Итак, украшающая мол на Рейне статуя отлита под Мюнхеном, в Баварии. Не могу сказать, чтобы она вызывала у меня какие-то восторженные чувства, но с момента ознакомления с другими предложениями (BH, женские ноги ...) я считаю её вполне соответствующей месту. Спасибо, Наташа.
Foto von Wolfgang H.