Переводы.

Feb 27, 2008 12:41


У меня тут сложилась очень бытовая теория, касательно качества художественных переводов. Мне в последнее время стало казаться, что чем "экзотичнее" и менее распространён язык в России, с которого книга переводится, тем больше шансов получить качественный перевод ( Read more... )

размышлялки, книги

Leave a comment

Comments 14

light_tm February 27 2008, 10:38:59 UTC
>> сатиново-вельветовое одеяние лунатика Джона Баптиста

Жесть! Падцтулам! %)

Reply

myth_inc February 28 2008, 08:12:01 UTC
обращайся, у меня таких перлов много, раньше я даже пыталась их выписывать, но потом поняла, что меня на всё не хватит:)

Reply


hedgehog_misty February 27 2008, 11:04:53 UTC
ну в оригинале же всё не перечитаешь...
у мну мысль такая - надо отслеживать качественных переводчиков... помнится раньше всегда в скобочках печатали ФИО перефодчика... можно считать своеобразным знаком качества :))

Reply

myth_inc February 28 2008, 08:14:10 UTC
качественные переводчики, конечно же есть. но они не могут перевести все книги, к сожалению. у меня ещё есть чёрный список - переводчики, после которых книги ни в коем случае нельзя читать.

Reply

pastushok February 29 2008, 10:30:03 UTC
А можно списочек в студию? :)

Reply

myth_inc March 1 2008, 18:48:12 UTC
хороших или плохих?

Reply


michletistka February 27 2008, 11:22:08 UTC
Так и хочется поставить +1, потому как у меня такая же теория!

Reply

myth_inc February 28 2008, 08:15:29 UTC
радует, что я не одинока

Reply


airatburganov February 27 2008, 12:45:36 UTC
нда, остается тока учить языки, но их же много :(

Reply

myth_inc February 28 2008, 08:16:08 UTC
придётся как раньше русские дворяне - знать основные европейские, сними=то и бывает большинство косяков

Reply


Leave a comment

Up