Feb 27, 2008 12:41
У меня тут сложилась очень бытовая теория, касательно качества художественных переводов. Мне в последнее время стало казаться, что чем "экзотичнее" и менее распространён язык в России, с которого книга переводится, тем больше шансов получить качественный перевод.
Самое большое количество безбожных ляпов встречается, конечно, в английском, которому можно худо-бедно выучиться нынче на каждом углу. В испанском и французском мне тоже попадались "перлы". Не знаю насчёт немецкого - до современной литературы руки мои пока не дотягивались, а "советские" издания оставляют мало поводов для придирок. На итальянском, кажется тоже что-то такое встречалось.
Зато очень неплохие переводы попадались со славянских языков (а может это из-за родства?), португальского, турецкого, японского, иврита. Мне кажется, дело в том, что переводчиков, владеющих этими языками меньше, а значит искать их надо тщательнее. Хотя и книг на таких языках тоже меньше.
А переводы с европейских языков я уже боюсь в последнее время покупать. Кроме проверенных временем серий ( вроде "Иностранки") никогда не знаешь, наткнёшься ли ты на что-то читабельное или на очередноё сатиново-вельветовое одеяние лунатика Джона Баптиста:)
размышлялки,
книги