Есть нюанс .

May 23, 2014 01:03

Предлог "у" в славянских языках означает "внутри", а в русском (по определённым причнам) - "возле"...

У озері (укр.) обозначает - в озере - внутри озера.
У хаті (укр.) обозначает - в хате - внутри хаты.
У краї (укр.) означает - в стране - "внутри территории".
"Край, Краина" в славянских языках "страна".
"Армия Крайова" в Польше это армия всей страны, а не какой-то ее окраины.

Поэтому, когда украинец говорит украинцу или другим славянам :
Я живу у країні, то они его понимают адекватно: Я живу в стране.
Но если украинец скажет украинцу или другим славянам: Я живу у стороні, то и тут они его поймут адекватно: Я живу в стороне(от), и только одному русскому, в отличие от остальных славян, может послышаться "Я живу в стране".

С предлогом "У" русских не так:

У озера (рус.) обозначает вне озера- за пределами озера.
У хаты (рус.) обозначает вне хаты - возле хаты.
У края (рус.) означает возле края, где "край" не страна и не Родина (отголосок славянского понимания этого слова остался в русском языке в словосочетании "родной край"), а окраина.

Именно поэтому, какие бы институты с академиями не кончал русский человек не знающий украинского языка, он, исходя из фэйкового мифа про "мыпрактическиадиннарод", а значит и понимаем мы всё одинаково, подсознательно слышит в слове Украина- Окраину.

И это понимание такое же адекватное, как понимание русскими украинского Дытына (ребёнок) как Детина (взрослый здоровенный лоб с детским умом).
Как понимание украинского Врода-Урода (общеславянского красота от " удачно уродиться") превращённого в русском языке в Уродство.

Есть "нюанс", который может быть и есть причиной -"фундаментом" всех этих русскоязычных игр со смыслом слова Украина.
"Нюанс" в разном генезисе формирования современных литературных украинского и русского языков....

кажущееся и действительное

Previous post Next post
Up