как я первый раз облажалась при переводе с немецкого

Jan 09, 2014 20:54

Я- филолог-германист, немецкий язык. Дело было наверное на 3 курсе. Была пара по практическому немецкому, которую вел наш наилюбимейший препод. Нам было по 20 лет, ему чуть за тридцать, вобщем мы все его считали своим классным парнем, любили и уважали. Тем неприятнее было сесть в калошу, упасть в грязь лицом, опростоволоситься и т.д.  И вот он задал устный перевод с немецкого, каждый читает по предложению и переводит на русский. По цепочке. Я быстренько просчитала, какое предложение достанется мне. Оно было не сложное. Звучало примерно так :"А на Рождество на столах у немцев стоит вкусная запеченая утка с яблоками".  И вот, ожидая, пока подойдет моя очередь, я думала про эту утку, какая она вкусно пахнущая, такая коричневая, из духовки. Из этих грез меня вырвал голос преподавателя "Юля, дальше!" На полном автомате прочитываю предложение, и так же на автомате на всю аудиторию выдаю заготовленный перевод:" А на Рождество на столах у немцев стоит вкусная запеченая утка с ЯЙЦАМИ!"
Аааааа!!!! Пока все одногрупники на меня удивленно поглядывали, не ослышались ли они, препод наш удивленно произносит :"ГУСЬ, ЧТО ЛИ?" )))) Тут мы и попадали)))

образование

Previous post Next post
Up