креатив

Nov 20, 2012 10:03

Никто, никто, - сказал он
И вылез из кровати. -
Никто, никто, - сказал он,
Спускаясь вниз в халате. -
Никто, никто, - сказал он,
Намылив руки мылом. -
Никто, никто, - сказал он,
Съезжая по перилам. -
Никто не скажет, будто я
Немного странноват,
За то, что с пеной на руках
Спустился я в миклат*!

миклат - ивр., аббр., бомбоубежище

стых

Leave a comment

Comments 11

serezha November 20 2012, 08:29:07 UTC
Круто!
Решил посмотреть оригинал. Это ж ни в какие ворота! Рваный ритм, и вообще, выглядит как перевод с русского:
http://www.poetryfoundation.org/poem/241532

Маршак ftw!

А вам скорейшего спокойсвтия.

Reply

muzk November 20 2012, 08:45:17 UTC
Да, я тоже была весьма разочарована, ознакомившись в свое время с оригиналом.
А про "Джеймса Моррисона" ты помнишь? не того, который "Дорз", а из такого стишка:

Джеймс Джеймс Моррисон Моррисон,
А попросту - маленький Джим
Смотрел за упрямой, рассеянной мамой
Лучше, чем мама за ним.
http://www.vilner.net/nikitiny/scripts/wrap_sochineniya.cgi?songid=1205

И вот оригинал: Disobedience

Reply

serezha November 20 2012, 08:56:39 UTC
Ну не знаю. Я не знал это стихотворение... Но тут оба хорошие, кажется, но довольно разные. Оригинал, кажется более жестоко-реалистичным: маму не нашли.

А про масло - я не проникся оригиналом. Видимо, с наскока не получается. Надо либо с этим вырасти, либо прочитать раз десять хотя бы )

Reply

muzk November 20 2012, 09:10:06 UTC
Про масло я тоже не прониклась, но остальные мне нравятся.
Хотя если бы про Джеймса мне в детстве прочитали в оригинале, наверное разрыдалась бы. А в переводе Маршака - это было мое любимое стихотворение, потому что все дети уверенны, что родители должны их слушаться, но про это как-то мало говорится самими взрослыми.

Reply


an_lan November 20 2012, 09:06:49 UTC
:)

Reply


Leave a comment

Up