Nov 20, 2012 10:03
Никто, никто, - сказал он
И вылез из кровати. -
Никто, никто, - сказал он,
Спускаясь вниз в халате. -
Никто, никто, - сказал он,
Намылив руки мылом. -
Никто, никто, - сказал он,
Съезжая по перилам. -
Никто не скажет, будто я
Немного странноват,
За то, что с пеной на руках
Спустился я в миклат*!
миклат - ивр., аббр., бомбоубежище
стых
Leave a comment
Решил посмотреть оригинал. Это ж ни в какие ворота! Рваный ритм, и вообще, выглядит как перевод с русского:
http://www.poetryfoundation.org/poem/241532
Маршак ftw!
А вам скорейшего спокойсвтия.
Reply
А про "Джеймса Моррисона" ты помнишь? не того, который "Дорз", а из такого стишка:
Джеймс Джеймс Моррисон Моррисон,
А попросту - маленький Джим
Смотрел за упрямой, рассеянной мамой
Лучше, чем мама за ним.
http://www.vilner.net/nikitiny/scripts/wrap_sochineniya.cgi?songid=1205
И вот оригинал: Disobedience
Reply
А про масло - я не проникся оригиналом. Видимо, с наскока не получается. Надо либо с этим вырасти, либо прочитать раз десять хотя бы )
Reply
Хотя если бы про Джеймса мне в детстве прочитали в оригинале, наверное разрыдалась бы. А в переводе Маршака - это было мое любимое стихотворение, потому что все дети уверенны, что родители должны их слушаться, но про это как-то мало говорится самими взрослыми.
Reply
Но перевод, как самостоятельное стихотворение - великолепен.
Reply
Reply
но есть повод поприкалываться, как видишь 8-)
Reply
Reply
Reply
(шутка с долей)
Reply
Leave a comment