Boys and Girls

Sep 29, 2009 22:44

Перевод неологизмов с классических языков - дело нелегкое, но и здесь есть свои таланты. Например, Эллис (не Кобылинский, а, натурально, Р.А. Эллис) переводит катулловское "basiatio" как "kissification" - это весьма мило. Но проще, и оттого, пожалуй, действеннее поступает Дронке в переводе Варрона, который (Sat. Men. Fr. 44) сатирически описывает ( Read more... )

varro, catullus, lost in translation

Leave a comment

Comments 7

bitie_i_ni4to September 29 2009, 18:49:25 UTC
Очень забавно)

Reply

ikadell September 29 2009, 19:31:30 UTC
Хорошо это делать на английском, где существительные глаголятся, а прилагательные существятся...

Reply

ext_818 September 30 2009, 12:01:31 UTC
Вот видите как у Вас это славно получилось по-русски. Осталось только начать кому мальчишествовать, а кому и девчиться.

Reply

mustangostang September 30 2009, 12:05:03 UTC
ну нет, "мальчишествовать" - это уже что-то в духе "впадать в детство". по-русски скорее я бы предложил "старики снова мальчиковеют, а иные юноши вконец одевчали".

Reply


Leave a comment

Up