Удивительные судьбы бывают не только у людей, но и у песен. "The Partisan" Леонарда Коэна, оказывается, - это перевод "Исповеди партизана" (
La Complainte du partisan) Анны Марли ((1917-2006). Об этой легендарной французской певице (настоящее имя - Анна Юрьевна Смирнова-Марли), создательнице неофициального гимна французского Сопротивления нацизму во время Второй Мировой Войны, в
music_action писал
mario_italian.
Появилась песня в Лондоне, в 1943 году: Марли сочинила ее на русском, а Эммануэль Д'Астье де Ла Вижери (в антифашистском подполье был известен по кличке "Бернард") сделал французский вариант. В конце 40-ых и 50-ых она была не так известна как "Песня партизан" той же Анны Марли, однако когда ее спел Коэн - пошла по всему миру (к Леонарду текст и ноты попали когда он был в молодежном летнем лагере, в виде песенника "People's Songbook" 1948-го года под редакцией Алана Ломакса.
Помимо Коэна, "La Complainte du partisan" исполняли Джоан Баез и Ник Кейв (незнкачительно переделывая исходный текст "под себя").
Leonard Cohen - The Partisan
Click to view
Перевод - под катом:
Враг был у меня,
-Смирись, сказали мне
Но я не смог,
Я вновь взял оружие
Никто меня не спросил,
Откуда я и куда иду.
Вы, которые знаете,
Скройте мой переход.
Я изменил сто раза имени,
Я потерял жену и детей,
Но у меня столько друзей,
Вся Франция со мной.
Один старик, на ночь
В чердаке нас скрыл,
Враг это узнал..
Смерть не удивила старика.
Еще Вчера нас было трое,
единственным я остаюсь,
И топчусь кругом
В тюрьме границ
Ветер дует над могилах,
Свобода возвратится,
Люди о нас забудут,
Мы исчезнем в сумраках
Перевод : С. П. Струве
Другое исполнение (с документальными фотографиями):
Click to view