Гимн бунтарей всего мира

Oct 26, 2008 23:01

Estaka была одним из гимнов атифранкистского подполья в Испании. Её автором и наиболее известным исполнителем является Луис Льях. Так выглядит песня в его исполнении
http://www.youtube.com/watch?v=4Zvz2GJaIqI
http://www.youtube.com/watch?v=44nxSdE1FMYhttp://www.youtube.com/watch?v=N067EOB7GA8
http://www.youtube.com/watch?v=N067EOB7GA8

В 1978 году песня была переведена на польский язык великим польским поэтом, музыкантом, бардом Яцеком Качмарским. В таком качестве она стала гимном профсоюза "Солиднарность". И хотя идеи этого движения я не разделяю, песня очень хорошая.

Текст перевода с польскго А. Базилевского можете прочитать дальше

"Mury" ("Стены"), как назвал эту песню Качмарский, стала самой известной его песней.

http://www.youtube.com/watch?v=K0ss_xtRpXw&NR=1



Перевод Андрея Базилевского
СТЕНЫ

(По Луису Льяху)

Одна из самых известных песен Яцека Качмарского, неофициальный гимн «Солидарности».

Он пел вдохновенно, он молод был,

А их там было - не счесть.

От песни у них прибывало сил,

Он пел, что свет где-то есть.

Они тысячи свеч зажгли ему,

Над их головами - дым.

Он пел: айда, разрушим тюрьму...

Они пели вместе с ним.

Зубы решёток вырви у стен!

Клетки ломай, оковы рви!

Пусть стены рухнут, рухнут, рухнут,

Похоронят старый мир!

Скоро ту песню каждый знал,

Мелодия, даже без слов,

Была им как свет, была как дурман

Для их сердец и голов.

И пели они, и хлопали в такт,

Хор канонадой звучал,

Оковы давили, сгущался мрак...

А он всё пел да играл:

Зубы решёток вырви у стен!

Клетки ломай, оковы рви!

Пусть стены рухнут, рухнут, рухнут,

Похоронят старый мир!

Но вот они поняли, сколько их там,

Почуяли силу: пора!

И с песней двинулись по городам:

К свету - вперёд - ура!

Кумиров в прах, булыжник в кулак -

Ты за нас или нет, гражданин?

Кто одинок - тот наш злейший враг!

А певец был всё так же один.

Он видел ровный марш толпы,

Молча прислушиваясь к шагам.

А стены росли, росли, росли,

Цепи гремели на ногах...

Он видит ровный марш толпы,

Молча прислушиваясь к шагам.

А стены растут, растут, растут,

Цепи грохочут на ногах...

1978

Этот перевод был впервые опубликован в Журнале "Новая Польша" (№ 5 за 2004 год)
http://www.novpol.ru/index.php?id=226

lluís llach, сопротивление, солидарность, Яцек Качмарский, профсоюзное движение, права заключенных, историческая память, jacek kaczmarski, sp, антиавторитаризм

Previous post Next post
Up