Интересно - получается название одной птицы перешло на другую. Но с другой стороны возможно это аргумент в пользу того, что как раз это та, птица, которую нельзя есть. Так как в перечислении "и филина" "и пеликана", скорее всего филин тоже с породою. То есть неясыть общее название для птиц, которых не положено есть. А сейчас сохранилось только для породы сов.
Там еще и коршун, и аист есть. И оно не сохранилось, а резко перешло. И никаких объяснений не приводится. Характерно, что в ЭСБЕ вообще никакого намека на этимологию или пеликанов нет, чисто описание сов. Тут немаловажен религиозный фактор картинок и символов. И да, я старый конспиролух и не знаю слов любви)), потому тут мне видится широкий простор для измышлений всякого рода)))
А вот нашел такое https://sledvekov.ru/term_staroe_neyasyt. Не знаю насколько конечно можно источнику доверять, но тут независимо от меня тоже самое мнение высказано.
Δευτ. 14,16 τον ερωδιόν, τον τσικνιάν, την ίβιν, Δευτ. 14,17 τον καταράκτην (είδος ορμητικοπύ γλάρου), τον ιέρακα και τα όμοια προς αυτόν, τον τσαλαπετεινόν και τον νυκτοκόρακα,
Comments 16
Интересно - получается название одной птицы перешло на другую. Но с другой стороны возможно это аргумент в пользу того, что как раз это та, птица, которую нельзя есть. Так как в перечислении "и филина" "и пеликана", скорее всего филин тоже с породою. То есть неясыть общее название для птиц, которых не положено есть. А сейчас сохранилось только для породы сов.
Reply
И оно не сохранилось, а резко перешло.
И никаких объяснений не приводится.
Характерно, что в ЭСБЕ вообще никакого намека на этимологию или пеликанов нет, чисто описание сов.
Тут немаловажен религиозный фактор картинок и символов.
И да, я старый конспиролух и не знаю слов любви)), потому тут мне видится широкий простор для измышлений всякого рода)))
Reply
А вот нашел такое https://sledvekov.ru/term_staroe_neyasyt. Не знаю насколько конечно можно источнику доверять, но тут независимо от меня тоже самое мнение высказано.
Reply
Reply
Тут еще нашел интересную ссылку https://bible.psmb.ru/bible/book/Dt.14/3RBO2011/ - один перевод Библии
16 неясыть, филин, сыч,
17 сова, ястреб, баклан,
И тут же другой перевод
16 и филина, и ибиса, и лебедя,
17 и пеликана, и сипа, и рыболова,
То есть тут еще большая путаница наводится
А вот греческий текст https://www.imgap.gr/file1/AG-Pateres/AG%20KeimenoMetafrasi/PD/05.%20Defteronomio.htm
Δευτ. 14,16 τον ερωδιόν, τον τσικνιάν, την ίβιν,
Δευτ. 14,17 τον καταράκτην (είδος ορμητικοπύ γλάρου), τον ιέρακα και τα όμοια προς αυτόν, τον τσαλαπετεινόν και τον νυκτοκόρακα,
τον ερωδιόν похоже вообще цапля http://ebooks.edu.gr/ebooks/v/html/8547/2234/Archaia-Elliniki-Glossa_B-Gymnasiou_html-empl/index17.html
τον καταράκτην если верить https://studybible.info/strongs/G2674.1 баклан
Точно всемирный заговор, чтобы всех запутать))
Reply
И я о том же(((
Reply
Leave a comment