Изначальный и извечный

Mar 25, 2022 15:57


Когда я берусь за новую переводную книгу, поначалу мне всегда кажется, что, может, не стоит так уж придираться к переводу. В конце концов, не все там плохо (наверное) и переводчик же не враг человека. А потом - очень быстро -  натыкаюсь, например, на героя по имени Ишак (в оригинале Ishaq) и понимаю: все-таки враг.

Leave a comment

Comments 4

lj_frank_bot March 25 2022, 15:58:55 UTC
Здравствуйте!
Система категоризации Живого Журнала посчитала, что вашу запись можно отнести к категории: Литература.
Если вы считаете, что система ошиблась - напишите об этом в ответе на этот комментарий. Ваша обратная связь поможет сделать систему точнее.
Фрэнк,
команда ЖЖ.

Reply

mrlakenstein March 25 2022, 16:19:43 UTC
Как сказать, осел. Отчасти, литература, конечно. Но не только.

Reply


rita_vionnet March 26 2022, 22:03:39 UTC
Ох. Ишак - это сильно.

Reply

mrlakenstein March 28 2022, 15:14:48 UTC
Ой да. Меня, если честно, современные переводчики поражают. Ну неужели так трудно подумать? Тут же даже знаний не нужно - просто надо включить голову и догадаться, что не стоит человека называть ишаком за исключением тех случаев, когда таков замысел автора.

У меня уже нервы не выдерживают. Сегодня так и писала в примечаниях, мол, объясните, каким образом предложение из шести слов превращается в 17-словного монстра. Обычно я более сдержанно реагирую - просто исправляю (переписываю), а если комментирую, то стараюсь не задеть чувства переводчика. Надоело.

Reply


Leave a comment

Up