От шлака до шика. Экранизации, мнение дилетанта

Apr 26, 2017 13:53

Мысль написать данный пост у меня возникла, как результат спора всплывшего в комментах к моему же обзору голливудской экранизации "Призрака в доспехах", что можно считать экранизацией. И если считать, то как определить хорошая ли это экранизация ( Read more... )

жизнь сообщества, о грустном, перлы киноманов

Leave a comment

Comments 64

yadocent April 26 2017, 11:06:18 UTC
категорически не согласен с оценкой Бортко. Я его и уважать начал не за то что он в КПРФ вступил, а за то, что он экранизирует очень близко к тексту без особой отсебятины. Не знаю как насчет "Бандитского СПБ" ибо не читал Константинова. Но "Собачье сердце", "Идиот", "Т.Бульба", МиМ" - великолепны.
А перестроечный "МиМ" - это у Кары, вот уж конъктурщик 80 левела.

Reply

opatryck April 26 2017, 11:22:36 UTC
"Собачье сердце" лично у меня с самого начала вызвало когнитивный диссонанс, хотя мне было лет десять когда я его посмотрел. А ещё больший диссонанс возник, после прочтения книги. Именно, потому что герои на экране говорили знакомыми словами, но вместо ответственности творца перед творением (главная мысль книги "Зачем создавать человека из собаки, если его любая баба способна родить"), мы видим, как злое коммуняческое быдло, терзает бедных интеллигентов Преображенского и Борменталя

Reply

voencomuezd April 26 2017, 11:36:43 UTC
Согласен, его экранизация Собачьего сердца - весьма хороша и сюжет почти сохранен, хотя кое-что изменено. И да, книгу я читал и она мне тоже нравится, несмотря на сомнительные мотивы.

Reply

opatryck April 26 2017, 11:46:19 UTC
В Собачьем сердце от Бортко слишком много лишнего именно из-за желания режиссёра оставить в неприкосновенности авторский текст, да ещё и отсебятины нагнать.
Лично мне нравятся только две экранизации Булгакова: "Иван Васильевич" Гайдая и "Записки юного врача" Михаила Якжена.

Reply


starkov_blues April 26 2017, 11:08:09 UTC
Литературное произведение, и экранизация литературного произведения - это два разных вида художественного произведения.

Точно также даже пьеса и сценическая постановка пьесы - это всегда разные произведения, и десятки тысяч "Гамлетов" на сценах театров по всему миру не есть "Гамлет", что написан был Шекспиром.

Ломать копья про "правильную и годную" экранизацию-постановку - это профанация. Ибо любая экранизация-постановка есть вкусовщина как автора экранизации-постановки, так и зрителей-критиков просмотревших её.

Reply

Литературное произведение, и экранизация литературно opatryck April 26 2017, 11:27:39 UTC
Не всегда оригинал может быть художественным произведением, а так как вы рассуждают только те, кто оправдывает ТВАРЬцов действущих по принципу: Что хочу, то и ворочу.

И да, я ещё в самом начале сказал, что я профан и весь пост, одна большая моя имха

Reply

Re: Литературное произведение, и экранизация литератур starkov_blues April 26 2017, 12:23:49 UTC
Фильм "Сталкер" есть экранизация Стругацких "Пикник на обочине". В итоге мы с вами имеем два прекрасных произведения.

Reply

Re: Литературное произведение, и экранизация литератур opatryck April 26 2017, 12:33:50 UTC
Согласен с тем, что имеем два прекрасных произведения, но... Сталкер нельзя назвать экранизацией Пикника, равно, как и Чародеи Бромберга при всей своей крутости ни разу не экранизация "Понедельник начинается в среду".
И в том и в другом случае мы имеем два самостоятельных произведения обединённых некоторым количеством общих персонажей (Сталкер) или сходными обстоятельствами (Чародеи).

Reply


vkup April 26 2017, 11:40:48 UTC
А, скорее всего, это субъективно и каждый сам привносит в мир книги или фильма свою "имху". Тот же "Парфюмер" экранизирован шикарно (на мой вкус), а "Собор Парижской Богоматери" превратился в сказку о горбуне и цыганке, при этом я реально рыдал на просмотре фильма.
Сегодня (или вчера) видел список из 40 фильмов, снятых в жанре "псевдодокументалистики". На самом деле их гораздо больше, но лучше "Ведьмы из Блэр" ещё не сняли, опять же на мой вкус.

Reply

opatryck April 26 2017, 11:50:46 UTC
Собственно я про это и писал, как бы экранизаторы не извращались, но если они правильно перенесли атмосферу экранизируемого, будет годнота.

А "Ведьму из Блэр" я вообще не вкурил.

Reply

vkup April 26 2017, 11:55:46 UTC
Ну да, правильно, в целом. Просто это у каждого своё :)

Reply


eovin1 April 26 2017, 13:58:45 UTC
Как говорит народная мудрость, в любой художественной книге есть три блока информации:
то, что читатель написал, а читатель прочитал
то, что писатель написал, а читатель не прочитал
и то, что писатель не написал, но читатель все равно прочитал!

В общем, годными автор поста считает такие экранизации, в которых читательское видение режиссера совпало с его собственным видением. Но ведь это же чистая вкусовщина...

Reply

opatryck April 26 2017, 14:09:18 UTC
Автор поста считает годными те экранизации, где совпадает авторское видение режиссёра и писателя по первому и последнему из представленных вами блоков информации: то есть ключевые фразы и эпизоды, запоминащиеся любому из прочитавших, плюс атмосфера произведения, существующая сугубо между строк т.е. напрямую автором не прописанная.

Reply

eovin1 April 26 2017, 14:24:18 UTC
Но ведь ТС сам живой человек и тоже не может достовернее режиссера судить о том, что именно автор хотел сказать, не говоря уже о такой тонкой вещи, как атмосфера. Атмосферу книги каждый по-своему воспринимает и будет воспринимать ( ... )

Reply

opatryck April 26 2017, 15:30:27 UTC
Что такое ТС?

И повторюсь, я не имею ввиду субективное восприятие той же атмосферы, а некий изначально заложенный автором дух, прописанный между строк, который любым читателем воспринимается одинаково не взирая на субективные впечатления, которые у него так же присутствуют. То есть Анна Каренина всегда будет трагедией, Джеймс Бонд - шпионским боевиком, а Солярис - фантастикой.

Reply


kuzia_aka_zmey April 27 2017, 04:51:58 UTC
Про бортковскую экранизацию МИМ буду спорить со всем убеждением.
Мастер и Маргарита реально страшный текст. Просто мы очень многое прочитывали мимо. А когда нам это показали, да многим стало неприятно и они в ответ обвинили фильм. А экранизация хороша именно тем, что показала все эти вещи.

Reply

opatryck April 27 2017, 06:23:58 UTC
Я Мастера и Маргариту прочитывал столько раз, что не думаю, что там содержатся слишком много мест, которые я пропустил.
Неприятно мне было от постоянных фэйспалмов при виде Воланда с откормленной ряхой, марионетткоподобного Бегемота, а уж перекличка Каифы и Берии - это вообще песня (особенно если учитывать то, что во времена действия романа на этой должности пребывали сперва Менжинский, потом Ягода, а Лаврентий Палыч НКВД стал возглавлять аж в 1938 году)

Reply

kuzia_aka_zmey April 27 2017, 06:33:35 UTC
Воланд вполне мог восприниматься как откормленный и холеный. В любом случае это максимум ошибка кастинга. Тем более кого еще можно на Воланда.
Бегемот тоже в общем то скорее графика, а не игра. В спецэффекты для телефильма не так давно стали вкладвыаться. Меня это не напрягло, более того слегка мультяшный и ненастоящий кот, как раз и должен был, разбивать реальность и вызывать когнитивный диссонанс.
А насчет НКВДшника, так это точно не нарком и маловероятно что именно Берия имелся в виду. А вот холеный интелллигент с догматично религиозным сознанием в те года как раз мог быть брошен на это важное для революции дело (хотя конечно прибалтийский акцент там бы смотрелся гораздо лучше). Тем более, он скорее одной нации с Каифой (что и показало сходство) а не с Кобой. Тем более его там не так много.

Reply

opatryck April 27 2017, 08:16:20 UTC
Бегемот не графика, Бегемота играл актёр-карлик в кошачьем костюме, что и являлось фейлом: начнём с того, что рост Бегемота в книге не указан, но дае если предположить, что он был всё таки ростом с ребёнка, взяли бы просто актёра небольшого роста или с помощью ракурса съёмки добились того, чтобы актёр был ниже ростом, чем персонажи "люди".

Что до НКВДшника, это актёр был одной нации с Каифой, но носил характерные очёчки и говорил с грузинским акцентом. То есть, нас чуть ли не тыкали мордой в то что это Берия.

Reply


Leave a comment

Up