Языки vs переводчики

May 24, 2015 20:45

Выходные у меня традиционные - работа и забота. Расстроенная хворью сына и измученная "непобедимой, ужасной болезнью гемикранией", пыталась отвлечься, чему немало помог пост дорогой shrodinger_cat на "Фейсбуке". Пост был посвящен очередной попытке передать имя барона Османа переводчиками, не знающими реалий. Я вдохновилась и стала вспоминать те чудесные имена и ( Read more... )

скормить вурдалакам, забавное, переводы

Leave a comment

Comments 14

ya_exidna May 24 2015, 17:52:44 UTC
Не всё угадала, буду ждать ответов!)))
Особо порадовала миссис Розетта!)))

Reply

mother_geralda May 24 2015, 18:21:34 UTC
Ой, Розетта - это прелесть. Там, в переводе, была какая-то драма об этой особе, знающей три древних языка, которая неведомо как потерялась в пустыне, но счастливо нашлась). Мне уже не терпится поспойлерить насчет всего остального, но я держусь!

Reply

ya_exidna May 24 2015, 18:23:30 UTC
Знала три языка!))) Офигеть!)))
Сцилла с Харибдой тоже хороши! :)

Reply

mother_geralda May 27 2015, 10:20:10 UTC
Древнеегипетский в двух вариантах был засчитан за два языка).

Reply


ice_gry May 24 2015, 19:38:49 UTC
Деревянные презервативы. Ну очень безопасный секс.

Reply

mother_geralda May 24 2015, 20:09:13 UTC
О да! Как там было в тексте? Не мокнет, не трескается, не гниет...)))

Reply


shrodinger_cat May 24 2015, 20:32:06 UTC
Спасибо, Нина, развеселили на ночь :)
С содой и с Энаконом - не угадала.
Еще вспомнила оперенную змею Кьюетзалкоатла и произведение некоего Дидерота под названием "Социальный контракт".
Да, и еще был такой знаменитый писатель Джордж Льюис Борджезе.

Reply

mother_geralda May 24 2015, 20:43:11 UTC
Ой, дорогая, это вам спасибо, такую благодатную тему подняли!)
С содой и Энакином щас напишу!)
Борджезе... Это Борхес, что ли?!))))
Оперенная змея убила!) А вот с "Социальным контрактом" я что-то совсем зависла! Не могу вспомнить у Дидро нужный аналог)).

Reply

shrodinger_cat May 24 2015, 20:50:15 UTC
С контрактом - прошу прощения, это я цитату неточно дала. Там в одной книге было множество ляпов, и в конце концов мы всё это для себя назвали "Социальным контрактом" Дидерота. А "Общественный договор", конечно, Руссо. Кстати, несчастный Хаусман там тоже был :)

Reply

mother_geralda May 24 2015, 20:59:28 UTC
А-а, Боже, я бы не додумалась!))) Привела расшифровки в тексте).

Reply


irina_gurova May 27 2015, 06:14:59 UTC
Жесть))) Очень много переводческого попадается, но такого не встречала)))

Reply

mother_geralda May 27 2015, 10:20:50 UTC
Да ладно! Неужто даже Джон Баптист тебе не попадался?!))

Reply


Leave a comment

Up