1. В романе Анны Коростелевой иностранец, изучающий русский язык, оспаривает известный афоризм, утверждая, что в перевод этого афоризма на русский язык вкралась опечатка. По мнению иностранца, достойный человек не будет обижать женщину, а напротив, пожелает запечатлеть её красоту, и потому возьмёт с собой…. Что?
Ответ: плёнку. Комментарий: Вместо «идёшь к женщине - возьми с собой плётку» китаец Сюэ Ли предлагает вариант «идёшь к женщине - возьми с собой плёнку», поскольку достойный человек обижать женщину, разумеется, не станет. Источник: Анна Коростелева, «Цветы корицы, аромат сливы» Автор: Ирина Ющенко (Москва)
In Mosquovia an experienced group of explorers, well equipped with machetes and saws, can expect to journey two to three miles in a brutal ten-hour day.
Дуглас Престон в своей книге «Потерянный город обезьяньего бога» рассказывает, как бывает труден путь путешественников. Какие две буквы мы заменили в одном из слов на раздаточном материале?
Ответ: it (ит). Комментарий: Мачете ясно указывают на Южную Америку, так что Московия - не Московия, а Москития, то есть заменены буквы it. Источник: Дуглас Престон, "Потерянный город обезьяньего бога", Азбука, 2017. Автор: Ирина Ющенко (Москва)
3. Преподаватель одного западноевропейского университета возмущался студентами: «Если я еще хоть раз услышу в ответе «космотрактор» - уволюсь!» Кого готовит и выпускает этот университет?
Ответ: теологов. Зачёт: богословов. Комментарий: Космотрактор вместо космократор - нередкая ошибка студентов. Термин «космократор» означает «вседержителя». Источник: http://рускатолик.рф/podslushano-v-grigoriane-4/ Автор: Ольга Бутакова (Москва)
5. В одной из своих баллад Редъярд Киплинг утверждает, что миссионеров, которые шли проповедовать у индейцев, зачастую изгоняли не воины, а скво. Рефрен баллады в переводе на русский таков: «Ибо всякая ПРОПУСК злее всякого ПРОПУСК». Восстановите любой из пропусков.
Ответ: супруга. Комментарий: В «Балладе о женском первоначале» Киплинг пишет, что всякая супруга злее всякого супруга, чему приводит множество примеров. Источник: «Баллада о женском первоначале», перевод Е. Фельдмана Автор: Ирина Ющенко (Москва)
Comments 26
Ответ: плёнку.
Комментарий: Вместо «идёшь к женщине - возьми с собой плётку» китаец Сюэ Ли предлагает вариант «идёшь к женщине - возьми с собой плёнку», поскольку достойный человек обижать женщину, разумеется, не станет.
Источник: Анна Коростелева, «Цветы корицы, аромат сливы»
Автор: Ирина Ющенко (Москва)
Reply
Reply
Раздаточный материал:
In Mosquovia an experienced group of explorers, well equipped with machetes and saws, can expect to journey two to three miles in a brutal ten-hour day.
Дуглас Престон в своей книге «Потерянный город обезьяньего бога» рассказывает, как бывает труден путь путешественников. Какие две буквы мы заменили в одном из слов на раздаточном материале?
Ответ: it (ит).
Комментарий: Мачете ясно указывают на Южную Америку, так что Московия - не Московия, а Москития, то есть заменены буквы it.
Источник: Дуглас Престон, "Потерянный город обезьяньего бога", Азбука, 2017.
Автор: Ирина Ющенко (Москва)
Reply
Reply
Преподаватель одного западноевропейского университета возмущался студентами: «Если я еще хоть раз услышу в ответе «космотрактор» - уволюсь!» Кого готовит и выпускает этот университет?
Ответ: теологов.
Зачёт: богословов.
Комментарий: Космотрактор вместо космократор - нередкая ошибка студентов. Термин «космократор» означает «вседержителя».
Источник: http://рускатолик.рф/podslushano-v-grigoriane-4/
Автор: Ольга Бутакова (Москва)
Reply
ответ "переводчиков" никак не отсекается
Reply
Reply
а так про нерадивых переводчиков, их ложных друзей и т.п.
Reply
Reply
Reply
В одной из своих баллад Редъярд Киплинг утверждает, что миссионеров, которые шли проповедовать у индейцев, зачастую изгоняли не воины, а скво. Рефрен баллады в переводе на русский таков: «Ибо всякая ПРОПУСК злее всякого ПРОПУСК». Восстановите любой из пропусков.
Ответ: супруга.
Комментарий: В «Балладе о женском первоначале» Киплинг пишет, что всякая супруга злее всякого супруга, чему приводит множество примеров.
Источник: «Баллада о женском первоначале», перевод Е. Фельдмана
Автор: Ирина Ющенко (Москва)
Reply
и ответ "кобеля" никак не отсекается
Reply
«Ибо всякая Кобеля злее всякого Кобеля».
Reply
Reply
Leave a comment