из Ли Бо в переводе Гитовича

Apr 04, 2020 23:58


Это скорее не перевод, а пересказ или адаптация. Александр Гитович был одним из популяризаторов китайской поэзии в СССР. А Ли Бо или Ли Бай, Ли Тай-бо (701-762/763) великий поэт династии Тан и считается поэтом мирового уровня ( Read more... )

переводчики, ондатр читал книгу

Leave a comment

Comments 8

tal_gilas April 5 2020, 05:47:16 UTC
Какая история. С ума сойти, девятнадцать лет. Интересно, а почему Ли Лин не мог вернуться - и, видимо, несмотря на то, что в плену, жил там на привилегированном положении (раз мог устроить обед)?

Reply

morra_winter April 5 2020, 08:57:55 UTC
Ли Лин потерпел поражение и добровольно сдался в плен в 99 г. до н. э. Перешел на службу к шаньюю и воевал на его стороне, правда, не против Хань. Прожил у сюнну всю жизнь, там и умер. Пытался уговорить Су У последовать его примеру, но тот наотрез отказался.
Ли Лин был восхищен мужеством Су У, но каждый пошел своим путем.

Reply


natalayu April 5 2020, 07:44:12 UTC
О, я про этот эпизод истории слышала в лекциях Константина Куксина. И сейчас такая гордая, что поняла про гуся до объяснения. :)

Reply

morra_winter April 5 2020, 08:58:37 UTC
У китайцев было много мемов, гусь - один из них.

Reply


kemenkiri April 5 2020, 13:22:46 UTC
О, получается, что традиция ссылать куда-то на Байкал имеет давние корни.... и даже не с нашей стороны началась!

Reply

morra_winter April 5 2020, 19:39:08 UTC
Байкал, это место, что далеко отовсюду.
(Наверное, даже от Байкала.)

Reply


aeliren_elirena April 5 2020, 15:24:28 UTC
Красивая история... Хотя истории про верность красивы по определению

Reply

morra_winter April 5 2020, 19:39:35 UTC
Плюс много. Пр верность слову, себе и своим.

Reply


Leave a comment

Up