самсебефлешмоб-2

Nov 12, 2016 00:23

Ли Цинчжао в переводе Михаила Басманова

Read more... )

переводчики, ондатр читал книгу

Leave a comment

Comments 14

umbloo November 11 2016, 21:33:04 UTC
Басмановские переводы нам тоже очень нравятся.

Reply

morra_winter November 12 2016, 23:16:16 UTC
Я честно искала другие переводы и нашла несколько. Ну прочитала...

Reply

umbloo November 13 2016, 00:30:43 UTC
Китайским стихам у нас на переводы очень не везло. Алексеев, Басманов, Кравцова ещё всё-таки - а остальное печально... При том что с прозой дело обстоит всё-таки несравненно лучше.

Reply

morra_winter November 13 2016, 11:24:30 UTC
А Эйдлин вам как?
С Гитовичем-то все понятно, у него скорее переложения, чем переводы. Но начинала я с него и не жалею. В 12-14 лет Эйдлин с Гаспаровым просто бы не пошли.

Reply


hild_0 November 14 2016, 00:30:51 UTC
Спасибо. Очень красивые и очень грустные стихи. Слышала о ней - а вот сами стихи не попадались.

Reply

morra_winter November 14 2016, 21:02:42 UTC
И очень женские стихи, в хорошем смысле.
Здесь она есть - если захочешь, конечно. Только биографическая заметка фигня.
http://lib.rin.ru/doc/i/19743p1.html

Reply

hild_0 November 16 2016, 17:55:04 UTC
Спасибо, очень хочу!
Какие прекрасные стихи - один за другим, и очень непросто выбрать...

Reply

morra_winter November 16 2016, 23:39:17 UTC
На фоне войны, скитаний и вдовства во второй половине жизни. Эллет.

Reply


Leave a comment

Up