Наткнулась
здесь на сокровищницу забавных баек и анекдотов, связанных с английским языком.
![](http://www.saao.ac.za/~wpk/gallery/signs/shoplift.jpg)
Они рассказаны разными людьми - студентами, преподавателями, переводчиками. Не удержалась, чтобы самые занятные из них не забрать к себе в жж:
Этот забавный случай произошел на практическом занятии по английской грамматике на отделении английского языка, когда я был студентом факультета иностранных языков. Занятие вел очень сильный грамматист факультета, но у него было ужасное произношение. Когда студенты читали по очереди примеры из учебника, он подошел к одному, сидевшему за первой партой и произнес фразу, прославившую его на весь факультет: "Ivanov, go вон (оn)". Студент молча встал и направился к двери, когда опешивший преподаватель прознес: "Иванов, вы куда направились? Я же попросил Вас продолжить читать."
*******************************
Репетируя
в Лондоне с английским оркестром, великий, но вспыльчивый Рихард Вагнер был крайне недоволен музыкантами. Трубачи все время ошибались, барабанщик опаздывал, а скрипки совсем не звучали. Маэстро вне себя от ярости потребовал от переводчика, чтобы он сообщил музыкантам следующее:
- Если это стадо идиотов не будет играть как следует, я их всех выкину вон!
Переводчик понимающе кивнул и перевел:
- Джентльмены, маэстро приносит вам свои извинения в связи с тем, что его музыка доставляет вам трудности. Он просит вас сделать все, что в ваших силах, и ни в коем случае не волноваться!
*******************
У нас был случай. Протокол собрания директоров содержит положение об утверждении печати компании. Печать по-английски - "seal", тюлень по-английски - тоже "seal". Ну вот один сотрудник переводил этот протокол для тех, кому это крайне нужно, и вместо "собрание утвердило оттиск печати компании" написал - "эмблемой компании был избран тюлень".
*******************
В институте иностранных языков идет экзамен по литературному переводу. Препод дает студенту фразу для перевода на английский. Фраза следующая:
Эх, лапти мои, четыре оборки,
Хочу дома заночую, хочу у Егорки.
Студент, как может, переводит ее. Препод офигевает. И уже следующему студенту дает для перевода эту английскую фразу на русский язык. Студент переводит ее следующим образом:
Блистают туфли нестерпимо лаком.
Мне некуда бежать. Все решено.
Мне нынче дома мирный сон уже не лаком,
Мне нынче ночевать у Джорджа суждено!
***************
Моя соседка по имени Rоsу из дома напротив - чистокровная британка из знатного старинного рода. Ей уже за 70, масса где-то под 120, и когда она что-либо говорит, то кажется что звук проистекает из невиданных глубин. Как-то во время очередного ВВQ на нашей территории под мягкое звучание музыки 60-х, приняв изрядно красного винца, Rоsу потянуло на воспоминания и она произнесла:
- Ты знаешь, Алекс, а мой брат неплохо играл на гитаре и даже в свое время давал платные уроки...
- ?
- Так вот, в середине 50-х к нему пришел один мальчик и попросил дать ему несколько уроков. Брат согласился, но где-то минут через десять после начала занятия сказал, что вряд ли он сможет дать ученику что-то большее, чем тот умеет и посоветовал обратиться к другому, более опытному педагогу.
На этом Rоsу замолчала и стала не торопясь потягивать вино из бокала. Пауза затянулась, и ради приличия я проявил интерес к ее рассказу:
- И что было дальше? - спросил я, настраиваясь на очередные воспоминания моей собеседницы.
- Ах, да. Я забыла сказать. Того мальчика, который приходил к моему брату учиться играть на гитаре, звали очень просто - Джон Леннон...
*************************
На занятии по английскому одной студентке в предложении встречается аббревиатура WC, которая уже прочно вошла в жизнь русских людей. На мою просьбу расшифровать ее, она без колебаний ответила: welcome! В правильности ответа она и не сомневалась.
*****************************************
Америка. Пришел молодой парнишка из наших на права сдавать. Дали ему машину и инструктора к ней. Инструктор - хорошо откормленная в Макдоналдсе негритяночка-хохотушка. Говорит: ну, что красивый поехали кататься? Сели они и поехали. Проехали хорошо. Остановились. Всем инструктор довольна, и так с улыбочкой пареньку
нашему говорит: "Gimme kiss" (поцелуй меня). Парень слегонца офигел. Взвесив все за и против, он ей и отвечает, что не могу я вас поцеловать, не принято у нас.
Она захохотала и... вытянула ключи из замка зажигания.
*********************************************
Приятель-пианист давал уроки игры на фортепиано американке, временно проживавшей в России. Общались во время уроков как могли - он немного знал английский, она чуть-чуть русский. Особых пробем не возникало, тем более, что в музыке полно интернациональных слов, да и знание итальянских терминов помогало.
Одно из мест в разучиваемом произведении было кульминационным. Педагог, желая как можно точнее донести характер исполнения решил сравнить его с поющим хором и, посчитав слово [хо:р] интернациональным, сказал что-то вроде: You should play here as if you were a... хо:р (whore)! Немой вопрос в ее глазах, минутная пауза.
- What do you mean?
Препод, чувствуя, что что-то не так, пытался объяснить.
- Well, it is when you are together with many other people... sing.
*********************************************
Случилось это в Кембридже.
Я ехала со школьной библиотеки домой на велосипеде поздно вечером. Мимо одного из пабов, меня окликнул мужик. Я повернула голову и увидела два пальца, показанные мне тыльной стороной руки (ну, как если бы всем известный средний палец, но только в этом случае средний и указательный). Я, привыкшая к частым выпадам со стороны некоторых недалеких англичан в сторону азиатов, недолго думая ответила ему: fuck yourself! - и продолжала педалить. А мужик в недоумении крикнул мне вслед: hey, just for a cigarette!?
Тут-то до меня и дошло, что мужчина всего лишь просил закурить. Такой конфуз, было стыдно до корней волос.
Примечание: в Великобритании эти самые два пальца означают то же, что и один палец в Америке. История эта тянется с времен войны между англичанами и французами, когда французы, поймав английских лучников, отрубали им два пальца, чтобы те в дальнейшем не могли натягивать тетиву лука. Поэтому, завидев издалека француза, англичанин вытягивал два пальца вперед, тем самым желая сказать: "Еще надерем мы тебе!"
Поэтому будьте остороны, если хотите показать 2 на пальцах, помните, что рука всегда должна быть развернута ладонью к обращаемому и тыльной стороной к вам самим, иначе можно наткнуться на проблему.
*********************************************
Я общался со шведом, который довольно хорошо владеет английским. Но суть не в этом, а в том, что с культурой страны он был не очень знаком и что такое борщ он не знал. Ну, значит, такая ситуация. Сидим мы и выпиваем по маленькой. Когда он увидел, что я скривился и крякнул после стопки водки, он мне сказал: "You're a bad vodka-drinker", на что я ответил: "Maybe I'm a bad vodka drinker but I'm a good borsch-eater". Швед переспросил: "Pardon! What did you say - boar... shitter?"
Стало немного обидно, но развеселило.
*********************************************
Однажды показывала Москву американцу, подошли к Новодевичьему монастырю, в то время музею. Ворота закрыты, на них табличка: The museum is close. Американец: It coudln't have been closer! But unfortunatelly it is closed!
*********************************************
История, прочитанная у Татьяны Толстой.
США, русский квартал, продуктовый магазин.
Покупатель: Мне полпаунда свисс-лоу-фетного творога.
Продавец: Тю! Та разве ж творог свисс-лоу-фетный? То ж чиз!
Покупатель (удивленно): Чиз?
Очередь (в нетерпении): Чиз! Чиз! Не задерживайте! Люди же ждут!
Покупатель (колеблется): Ну, свесьте полпаунда чизу.
Продавец: Вам послайсить или целым писом?
*********************************************
Во времена Советского Союза послали лучших из лучших советских офицеров в Лондон. Офицеры в "совершенстве" владели английским языком. Когда поселялись в гостиницу, анкеты заполняли самостоятельно. Все справились. Но каково было удивление англичан, когда обнаружили, что в графе "Sex" все офицеры написали "Yes".
*********************************************
Интернациональная группа с различным уровнем владения английским в полевых российских условиях.
Q: Where is the toilet here?
A: Follow your nose.
Спрашивающий начинает активно водить носом. А зря!
Для справки: "follow your nose" means that if someone tells you to follow your nose when they are explaining how to go to a place, they are telling you to continue in the same direction.
*********************************************
Как известно, в Америке в ресторанах принято платить чаевые (tips). Причем платить можно не только наличными, но и кредитной картой, для этого на чеке есть специальная
графа Tip, куда вписывается сумма чаевых. Однажды мой знакомый пошел в ресторан, где сервис, по его выражению, был unbelievably bad. Официант принес ему не то, что он заказывал, включил в счет то, что он не заказывал и в довершение всего облил супом. Когда он принес чек, в графе для чаевых (Tip) мой знакомый написал: Find another job!
*********************************************
Со словом conception у нас на работе был связан забавный случай. Пару лет назад один англичанин на фразу The conception implies... отреагировал примерно так:
- I would prefer it to be a concept, not conception. You know, conception within this project sounds like a brain coitus, and our system is not that complex.
*********************
Было это в первое мое посещение UK. Нам с приятелем по 14 лет, едем в лондонской подземке, опаздываем на встречу с классом. И вот, закрыв двери (нам на следующей выходить), машинист разгоняет поезд и делает следующее объявление: Ехсusе mе, lаdiеs and gеntеlmеn, but I саn't stор thе trаin оn thе nехt stаtiоn." Мы заволновались, естественно, в шоке озираемся по сторонам - все стоят без малейшего удивления, как ни в чем не бывало.
Минут через пять подъезжаем к станции, на огромной скорости проносимся по платформе, вдруг скрип тормозов, поезд останавливается и по динамикам радостный крик машиниста: "I've done it!!!" Мы в трансе... Двери открываются и пассажиры спокойно выходят из поезда. Чопорная нация англичане!!! Да?
********************
Одна выпускница иняза начинала свою карьеру в качестве гида-переводчика. Ее дебют состоялся в Оружейной палате московского Кремля, где ей пришлось проводить экскурсию на английском языке. Поначалу ничто не предвещало беды, экскурсия шла своим чередом, экскурсанты внимательно слушали. Но вдруг, приближаясь к
очередному экспонату - древнему самшитовому трону - девушка с ужасом поняла, что забыла, как будет по-английски "самшит" (box-tree).
Опытный переводчик, в такой ситуации, скорее всего попытался бы опустить незнакомое слово, но девушка поступила проще и "лучше": она оставила слово, вызывающее затруднение, без перевода. В итоге гости столицы услышали следующую фразу: This throne is made of some shit. Комментарии, как говорится, излишни.
*********************************************
Идет третий раунд тяжелейших переговоров с важным иностранным партнером в одном ведомстве. На арене переводчица из этого самого ведомства, девушка Наташа с нервно трясущимися коленками. Обе стороны крайне взволнованы и возбуждены происходящей финальной беседой, и тут Грег, американец, берет на себя смелость и
говорит:
- We aren't satisfied with the meeting. We didn't even get any feedback!
Переводчица Наташа робким и дрожащим голоском, но все же с некоторой уверенностью, изрекает:
- Мы не удовлетворены встречей, вы нас даже не покормили.
*********************************************
На окраине Питера есть парикмахерская со скромным названием "SORRY" на вывеске.
******************
Дело было давно. Вечер (в Америке, естественно, утро). Маленький город в Ярославской области. Группа археологов в почтовом отделении связи. Американец Стив беседует по международному телефону с сестрой, остальные уже отзвонились или ждут своей очереди. Стив говорит в телефон на английском, на все более и более повышенных тонах. Наконец зло вешает трубку и в сердцах произносит:
- Распиздяйка!!!
Мы, недоуменно:
- Steve, could you tell it in English?
Стив, немного подумав:
- Yeap, but I need seven words!