Тружусь в поте лица и страшно этим доволен.

Apr 23, 2024 19:49


Я не знаю, что творится, но спрос на меня в качестве переводчика зашкаливает все разумные пределы.
И не надо меня пугать, что ИИ вытеснит. Хуюшки ему. Он опоздал.

Пользуясь отпуском супруги, я беру два перевода в один день.
Как сегодня.
Но такого не было никогда и вот опять тоже не было.

Я сижу в поликлинике близ Олимпийской деревни и занимаюсь переводом с  логопедом, прелестным созданием лет пяти, и её мамой.

В семье этой перемешались, по словам мамы, пять языков.

Но у девочки проблемы по логопедической части, зато нет проблем с жизнерадостностью, и работать с детьми такого возраста для меня всегда радость.

Играем в пазлы, кидаем мячики, которые прилипают к мишени, читаем книгу про Бабара.

Звонок.

Поскольку мама в принципе неплохо говорит по-французски, я вижу, что звонок из Банка переводов, и я знаю, что её можно оставить с логопедом, прошу прощения и отвечаю на зов.
Меня спрашивают, не возьму ли я перевод по телефону на 12 часов.
Я говорю, что посмотрите в моё досье! У меня в час тридцать другой перевод в больнице.
На другом конце провода недолго осмысливали ситуация (чувствовалось, что говорит негра) и выпаливают - Так вы же успеете!
Я даже в тупичок встал. Оторопел малёхо.
Говорю - я, мол, конечно могу, теоретически успеть, мой текущий перевод займёт минут 50, в 11 я буду свободен и в 12 могу взять другой.
Чего я никак не смогу, так это приехать домой с расстояния в 30 км на общественном транспорте (путь обычно занимает от часа до полутора), попереводить из дома, а потом таким же макаром поехать к 13:30 в больницу в центре города.
Негра берет паузу для осмысления ситуации и говорит, типа, почему не можете - то.
Я разъясняю, что мог бы взять звонок-конференцию, сидя где-нибудь в торговом центре или на лужайке в парке (сегодня почти +20С), но это будет нехорошо по отношению к клиенту, потому что я не буду дома, перед моим компом с экраном в метр в поперечнике и т.д. Плюс к тому я никогда такого не делал, так как гарантирую качество. А в данном случае неизвестно, как будет слышно, не ёпнет ли какой мигрант бутылкой по голове, не задует ли ветер микрофон, не насрут ли голуби на туфлю или похуже чо. Короче, стрессовая ситуёвина может скласться.
Негра думает ещё и соглашается.
Я ей даю coup de grâce говоря - отдайте кому-нибудь другому. Она так и постпит, говорит.  Я довожу логопедическо-переводческий сеанс до конца, расспрашиваю маму о визите на родину (не Украина), откуда они с дочкой вернулись с неделю назад, пробыв там месяц. Мама охотно делится впечатлениями. С этой семьёй я уже с полгода. И ребенок ко мне привык, мы с ней всегда делаем high five прощаясь, и папа с мамой довольны. Они вполне могли бы выкручиваться с их уровнем языка - в Монреале они лет 10 минимум, но со мной им проще. Когда я знаю собеседников, я перевожу синхронно и пауз делать не нужно. Время лишнее не тратится, люди забывают, что говорят через переводчика. Для меня это - высшая награда. Вкупе с деньгой, конечно. Волонтёров нема в моём-то возрасти с моим "у негожоопатобольше".
В принципе это и есть счастье - ты занимаешься делом, которое любишь, а тебе за это ещё и платят...

Потом я пошёл на второй перевод, о котором расскажу.
Или нет.
Хотя скорее - да.

Переводы

Previous post Next post
Up