Замечательно. Жаль, что в нек-рых местах из-за рифмы ориг. значение слишком поменялось. Например:
"И жмур зажмурился что надо, ладно! В балетных пачках в островерхих шляпах Задастых девок тут никто не лапал Здесь были лишь почтенные особы Никто им не кричал разоблачились чтобы"
ну там же не так, правда?
Это вовсе не были девчонки в тютю с задницей напоказ, кумушки, отобранные, чтобы идти рядом с гробом, держась за шнуры погребального полога (cordons du poêle), и никто им не кричал: Догола! Догола!
Ну вот лень мудаку было кликнуть на ссылку и почитать, что умный человек написал. Понятно, что не для таких, как он с 4 перепостами в блевничке писалось, может быть для 0,1% тех читателей жж, кого интересует тема, но я же дальше разъясняю, что такое fesses à claque, и те же cordons du poêle.
Ну и венец заносчивого невежества, конечно это "тютю".
Нет такого слова в русском, мудак! Есть "пачка" (балетная).
Большое спасибо, шикарный разбор, отличный перевод. Bravo! Единственное, что хочется сказать этим "знатокам"-горе-переводчикам: чаще заглядывайте в словарь и спрашивайте гугл, ведь большинство объяснений находится на расстояниии всего лишь нескольких кликов мышкой, не говоря уж о том, что Вы всю эту работу уже проделали и достаточно лишь один раз клацнуть, но им и это лень сделать.
Спасибо. Ради одного такого отзыва, как у вас и стоит работать. А "знатоки" часто лезут как рак с клешней туда где конь с копытом уже побывал. Только добавлю, что иногда нужны и страноведческие знания и, самое главное, интерес к теме.
"иногда нужны и страноведческие знания" - безусловно! Это не только помогает правильно перевести, но и позволяет понять нечто больше, что стоит за самим переводом, но не сразу бросается в глаза, как, например, с “Ah! c’qu’on s’emmerde ici !”, когда Вы объясняете, что это песня карабенов. Я бы вряд ли догадался здесь копнуть, ну подумаешь, поет покойник - юмор такой - смысл ведь вроде бы понятен(интернет пишет, что есть еще песня Жана Бертола и Жоржа Брассанса https://www.youtube.com/watch?v=LUpLylTYMIU . Это еще вопрос понимают ли сами французы этот карабенский намек). Просто многие вопросы отпадают, если хотя бы лишний раз заглянуть в словарь, как, например, с "tutu". Еще раз спасибо. Кстати, хочу поблагодарить и за "Лестницу в небо" Лед Зеппелин.
Да, совершенно верно. Далеко не все французы понимают и принимают прелесть аллюзий Брассанса. У него что ни строчка - то глубина. Поэтому он и вечен и любим знатоками. Очень приятно, что вы оценили "лестницу". Спасибо вам.
Comments 9
Reply
Reply
"И жмур зажмурился что надо, ладно!
В балетных пачках в островерхих шляпах
Задастых девок тут никто не лапал
Здесь были лишь почтенные особы
Никто им не кричал разоблачились чтобы"
ну там же не так, правда?
Это вовсе не были девчонки в тютю с задницей напоказ,
кумушки, отобранные, чтобы идти рядом с гробом, держась за шнуры погребального полога (cordons du poêle),
и никто им не кричал: Догола! Догола!
Reply
Вот куда вы, блин, лезете, знатоки херовы с умной задницей на лице напоказ?
Reply
Ну и венец заносчивого невежества, конечно это "тютю".
Нет такого слова в русском, мудак! Есть "пачка" (балетная).
И вот такое чмо пришло учить меня переводить.
Не, как ещё на это реагировать-то?
Reply
Reply
Reply
Reply
Очень приятно, что вы оценили "лестницу". Спасибо вам.
Reply
Leave a comment