Давненько я не толковал песен. Пора толкануть ту, на которую у меня был зуб ещё 20 лет назад.

Jan 10, 2022 04:43




image Click to view



Les copains affligés, les copines en pleurs,
La boîte à dominos enfouie sous les fleurs,
Tout le monde équipé de sa tenue de deuil,
La farce était bien bonne et valait le coup d’œil.
Les Quat’z’arts avaient fait les choses comme il faut :
L’enterrement paraissait officiel, bravo !
Le mort ne chantait pas: “Ah! c’qu’on s’emmerde ici !”
Il prenait son trépas à cœur, cette fois-ci,

Et les bonshomm’s chargés de la levée du corps
Ne chantaient pas non plus “Saint-Éloi bande encore !”
Les Quat’z’arts avaient fait les choses comme il faut :
Le macchabée semblait tout à fait mort, bravo !
Ce n’étaient pas du tout des filles en tutu
Avec des fesse’ à claque’ et des chapeaux pointus,
Les commères choisies pour les cordons du poêle,
Et nul ne leur criait : “À poil ! à poil ! à poil !”
Les Quat’z’arts avaient fait les choses comme il faut :
Les pleureuses sanglotaient pour de bon, bravo !
Le curé n’avait pas un goupillon factice
Un de ces goupillons en forme de phallus
Et quand il y alla de ses De Profundis,
L’enfant de chœur répliqua pas morpionibus.
Les Quat’z’arts avaient fait les choses comme il faut :

Le curé venait pas de Camaret, bravo !
On descendit la bière et je fus bien déçu,
La blague maintenant frisait le mauvais goût,
Car le mort se laissa jeter la terr’ dessus
Sans lever le couvercle en s’écriant “Coucou!”
Les Quat’z’arts avaient fait les choses comme il faut :
Le cercueil n’était pas à double fond, bravo!
Quand tout fut consommé, je leur ai dit : “Messieurs,
Allons faire à présent la tournée des boxons !”
Mais ils m’ont regardé avec de pauvres yeux,
Puis ils m’ont embrassé d’une étrange façon.

Les Quat’z’arts avaient fait les choses comme il faut :
Leur compassion semblait venir du cœur, bravo !
Quand je suis ressorti de ce champ de navets,

L’ombre de l’ici-gît pas à pas me suivait,
Une petite croix de trois fois rien du tout

Faisant, à elle seul’, de l’ombre un peu partout.
Les Quat’z’arts avaient fait les choses comme il faut :
Les revenants s’en mêlaient à leur tour, bravo !
J’ai compris ma méprise un petit peu plus tard,
Quand, allumant ma pipe avec le faire-part,
J’m’aperçus que mon nom, comm’ celui d’un bourgeois,
Occupait sur la liste une place de choix :
Les Quat’z’arts avaient fait les choses comme il faut :
J’étais le plus proch’ parent du défunt, bravo !
Adieu ! les faux tibias, les crânes de carton…
Plus de marche funèbre au son des mirlitons !
Au grand bal des Quat’z’arts nous n’irons plus danser,
Les vrais enterrements viennent de commencer.
Nous n’irons plus danser au grand bal des Quat’z’arts,
Viens, pépère, on va se ranger des corbillards!
Приятели в тоске, подруги сплошь в слезах
И домовина утопает вся в цветах
Прикинуты для погребенья мы как надо
И фарс грозился быть достойным взгляда.
Четыре музы провернули дело славно
Казалось погребенье церемонным, ладно!
Не распевал покойник: «Как тоскливо мне!»
Казалось, принял к сердцу жребий свой вполне
А те, кому поручено ношение гробов
Не пели, что стояк у парня будь здоров
Четыре музы провернули дело славно
И жмур зажмурился что надо, ладно!
В балетных пачках в островерхих шляпах
Задастых девок тут никто не лапал
Здесь были лишь почтенные особы
Никто им не кричал разоблачились чтобы
Четыре музы провернули дело справно
Рыданья плакальщиц звучали шумно, гарно!
Кропило у кюре на мой почтенный вкус
Совсем не походило формой на фаллос
И отходную затянул отец не понарошку
А певчий не кричал ему «вот мандавошкин!»
Четыре музы провернули все дела как надо
И поп наш был не толоконный лоб, ребята!
Когда спустили гроб, я малость приуныл
Не нравился мне шутки этой пыл
Покойник дал землей засыпать гроб
И крышку не поднял отматерить всех чтоб
Четыре музы провернули всё изрядно
А гроб тот был с одним лишь дном, да ладно!
Как землю разровняли, я сказал
Месье, борделей тур, по-моему, настал!
Но мужики лишь посмотрели криво
И стали обнимать меня, вот диво
Четыре музы постарались всем на славу
Сочувствие их шло от сердца, браво!
Когда я сваливал с погоста наконец
Покойник тенью шёл за мной, подлец
Хоть крест его совсем казался мал
Но мраком он всё солнце закрывал
Четыре музы постарались всем на славу
И призраки повылезали тут же, браво!
Ошибку понял я мгновенье ухватив
Лишь трубку закурил некролог подпалив
Фамилия моя стояла там, заметил я
И не в конце совсем, а во главе, друзья
Четыре музы постарались хорошо
Я самым близким жмуру родич был, а то!
Прощай фальшак костей, картонных черепушек
И траурные марши на манер частушек
Нам не сплясать уже на том балу искусств
Пора принять захоронений верных вкус
Не спляшем больше мы на том балу
Пора нам старикам за ум приняться, ну.

Надо сказать, что на разобрать эту песню у меня давно точился зуб. По той простой причине, что эта вещь Жоржа Брассанса (не верьте википедиям, по всем правилам его фамилия произносится именно так, а не Брассенс - тогда бы она писалась Brassins) самая насыщенная аллюзиями и ссылками (в прежнем, доинтернетовском понимании слова) к французским реалиям. Больше того, реалиям и событиям ПАРИЖСКИМ. Ну вот, не прошло и 25 лет, как я её занёс в свой комп с намерением разобрать, как зуб навострился наконец-то.


Эквиритмический перевод даётся исключительно в виде каприза переводчика, он хромает, но суть передаёт верно, я ручаюсь. В принципе переводчик - профессионал никогда не начнёт переводить, пока для себя не поймёт ВЕСЬ текст. Любитель сбацает, не подумав, и оставит и «коробку из-под домино (La boîte à dominos)» вместо гроба и «Покойник, жмур, мертвец (Le macchabée)» превратится в какого-то «Маккавея» у него. Поверьте мне, я видел именно такой перевод. Но, давайте будем танцевать от печки, от заглавия.

Прежде всего: Что такое Les Quat’zArts?

Это мероприятие (точнее “Le bal des Quat’z’Arts”) традиционно проводилось в Париже до 1950-х годов. Как следует из названия, это был бал-парад, где разрешалось использовать всякие непотребства. Без ограничений (своего рода парижский карнавал, если хотите, только круче бразильского), “Z’Arts” означает организаторов, которыми были студенты факультета изящных искусств Beaux-Arts, а потом в их состав влились «карабены» Так называли студентов медицинского факультета (les carabins).

Когда я ходил ещё на учёбу переводу в Монреальский университет, то на входе меня встречал плакат, рекламировавший спортивные команды университета под общим собирательным название «Карабены». L’histoire | Carabins de l’Université de Montréal (umontreal.ca)



Парижский бал Quat’z’Arts был запрещен префектурой из-за “нарушения общественного порядка”, которое он представлял (надо сказать, что участники шествия носили экстравагантные наряды ,а очень часто обходились и вовсе без одежды…). Брассанс, поклонник песен карабенов, увековечил память об этом исчезнувшем учреждении в одноименной песне. В дальнейшем “quat’z’arts” обозначал духовой оркестр Beaux-Arts, который имел определенное признание в джазовой среде Сен-Жермен-де-Пре (в двух шагах от факультета Beaux-Arts, поскольку улица Бонапарт, где они расположены, ведет к площади перед церковью Сен-Жермен).

Далее смотрите мой блог... Если тут я поместил только одну фотку с этого весёлого мероприятия, то там - целая галерея картинок.

LES QUAT’Z’ARTS de George Brassens - MONTREALEX PERSONAL BLOG

Толкование песен, Брассанс

Previous post Next post
Up