De Potentia: Quaestio 9, Articulus 8

May 13, 2012 23:14

Раздел 8

В-восьмых, спрашивается, есть ли в Боге какое-нибудь различие. И представляется, что есть.

1. Дело в том, что согласно Философу, единое в сущности производит тожество, а множественность (multitudo, величина) в сущности производит различие. Однако в божественной реальности существует субстанциальная множественность (multitudo secundum ( Read more... )

Фома Аквинат, de potentia, мои переводы

Leave a comment

Comments 19

illusoryshadow May 13 2012, 21:10:59 UTC
\имени «уникальный» (nomen unici)\
Может быть, "одного-единственного имени"? Unici - это, вроде, gen. sing., нет?

А вообще здорово, конечно.
У меня давно было подозрение, что у Рикарда Сент-Викторского и прп. Иоанна Дамаскина позиции насчет числа индивидов в Троице радикально не сходятся. Вот тут и Фома признает, что выражения прп. Иоанна по этому поводу ему не нравятся.

Reply

Genetivus Epexegeticus irenered May 14 2012, 03:35:21 UTC
Вообще, в принципе, так можно переводить. Это Genetivus Epexegeticus, вроде Urbs Romae (город Рим, букв. город Рима)...

Reply

Re: Genetivus Epexegeticus mondios May 14 2012, 04:15:21 UTC
да, да, именно как Urbs Romae!

Reply

Re: Genetivus Epexegeticus illusoryshadow May 14 2012, 12:00:41 UTC
Да, прошу прощения.

Позор мне.

Reply


irenered May 14 2012, 03:04:12 UTC
Да, Вы бы, если б было несложно, привели бы здесь цитату по-латыни.

Во-первых, единичности (singularitas), посредством которой упраздняется общность (communicabilitas) божественной природы; во-вторых, имени «уникальный» (nomen unici), посредством которого упраздняется реальное различение лиц; в-третьих, смешения (confusio), посредством которого упраздняется порядок, существующий в божественных Лицах; в-четвёртых, одиночества (solitudo), посредством которого упраздняется объединённость (consociatio) божественных лиц.

Nomen unici,действительно, смущает.

а Ricardus de Sancto Victore- это, конечно, Ришар Сен-Викторский, а не Рикард и не Рихер.

Reply

mondios May 14 2012, 04:42:38 UTC
Я в первой записи с переводом указывал, по какому тексту перевожу. Вот с этого сайта ( ... )

Reply

irenered May 14 2012, 09:51:07 UTC
Спасибо!Мне просто хотелось взглянуть на понятия в латинском контексте,ведь они в номинативах стоят :)
На самом деле, "уникальный", ИМХО, не очень удачный латинизм, м.б.,поискать аналог в русском?
И, м.б., я все-таки рискну спросить (),а Вы размышляли над понятиями communitabilitas et consociatio. В латыни семантика понятна, особенно, во втором случае, а в русском ее достаточно сложно передать.

И последнее, как предложение, Вы не хотите *м.б., в качестве экзерсиса над текстом* разобрать силлогизм из п.2.? Он такой очевидный, но если его еще разложить по формуле для наглядности, это было бы... наглядно.

Reply

mondios May 15 2012, 12:33:15 UTC
Ну, номинатив чисто из-за особенностей синтаксиса: quatuor sunt cavenda требует номинатива, поскольку quatuor стоит в номинативе, а по-русски "избегать чего?" - требует род. падежа: "четырёх" и далее ( ... )

Reply


Leave a comment

Up