envoyer les corrigés par courriel... j'ai eu une prof qui faisait ça je me souviens plus quelle version c'était, mais pas spécialisé... tk la prof qui faisait ça, c'était un cours le vendredi matin, alors il y encore moins de monde. Moi je faisais l'effort d'y aller mais c'est arrivé souvent que je partais à la pause. j'y pense c'était version sociologique... tk ça été mon meilleur cours de version alors je devrais pas me plaindre, mais que c'était plate!!
Pour les textes du gouvernement, moi c'est pratiquement juste ça que je traduis. mais c'est pas tout le temps plate je le jure! mais bon je fais pas de traduction à temps plein non plus... Faire ça 35h/sem probablement que je déprimerais!
Ouais, j'imagine que c'est pas 100% des textes comme on n'arrête pas de faire là. En tout cas, j'espère parce que je serai pas ben ben bonne là-dedans. On a reçu nos résultats du premier devoir, pis il dit: "Après la première correction, la moyenne était de 61%." On s'est tous regardés les yeux ronds. Le texte était vraiment dur, pis tout le monde a mis full de temps dessus... Après il dit "vu que le but est pas de vous couler, j'ai donné 10 points à tout le monde". On espérait plutôt qu'il dise "je vais vous donner des textes un peu moins compliqués", mais bon...
C'est la vie. Quoique je comprend pas pourquoi lui, qui n'a son diplôme que depuis un an, est déjà chargé de cours??
je sais pas quel genre de textes il vous donne, mais on s'habitue aux tournures à un moment et à la terminologie. Surtout que depuis un bout je suis ds les mêmes ministères, alors donc je vois un mot et je sais le terme exact.
tk je suis pas certaine de sa philosophie d'enseignement. Si la moyenne était de 61%, c'est parce que ça méritait ça. Je me souviens pas d'un de mes profs qui ait fait ça. Mais si c'est un jeune prof, il veut avoir une bonne moyenne... ouais c'est bizarre, il a peut-être étudié en terminologie/révision ou il a des années d'expérience en traduction.
Comments 6
j'y pense c'était version sociologique... tk ça été mon meilleur cours de version alors je devrais pas me plaindre, mais que c'était plate!!
Pour les textes du gouvernement, moi c'est pratiquement juste ça que je traduis. mais c'est pas tout le temps plate je le jure! mais bon je fais pas de traduction à temps plein non plus... Faire ça 35h/sem probablement que je déprimerais!
Reply
On a reçu nos résultats du premier devoir, pis il dit: "Après la première correction, la moyenne était de 61%." On s'est tous regardés les yeux ronds. Le texte était vraiment dur, pis tout le monde a mis full de temps dessus... Après il dit "vu que le but est pas de vous couler, j'ai donné 10 points à tout le monde". On espérait plutôt qu'il dise "je vais vous donner des textes un peu moins compliqués", mais bon...
C'est la vie.
Quoique je comprend pas pourquoi lui, qui n'a son diplôme que depuis un an, est déjà chargé de cours??
Reply
tk je suis pas certaine de sa philosophie d'enseignement. Si la moyenne était de 61%, c'est parce que ça méritait ça. Je me souviens pas d'un de mes profs qui ait fait ça. Mais si c'est un jeune prof, il veut avoir une bonne moyenne...
ouais c'est bizarre, il a peut-être étudié en terminologie/révision ou il a des années d'expérience en traduction.
Reply
Reply
Leave a comment