Фет, конечно, хороший, а то. Я пришел к тебе с приветом, рассказать что солнце встало, что оно горячим светом по чему-то там затрепетало. Включено в сборник 101 greatest love poems. То есть, практически через запятую с эмили дикинсон, не говоря уж про шекспира. Вообще я думаю, что вся без исключения русская поэзия сильно выигрывает в переводе :-)
По листам, по листам. Затрепетало. Более того, есть еще робкое дыханье, трели соловья. И эти - часы стенные, помните? Непогода, осень, куришь, Куришь все как будто мало, Хоть читал бы, только чтенье Продвигается так вяло, а потом про часы. Но как бы и все! Нет?
Хо-хо. Вы меня удивили, очень. В переводе, говорите, выигрывает? В переводе на английский, в смысле? Да нет, Вы так не думаете. Это такая провокация, да?
Но просветленный и немой, Овеян властью неземной Стою не в этот миг тяжелый, А в час, когда, как бы во сне, Твой светлый ангел шепчет мне Неизреченные глаголы.
Потрясающая дикция, и очень тонкая динамика. Или вот
Ни зимних птиц, ни мошек на снегу. Всё понял я: земля давно остыла И вымерла. Кому же берегу В груди дыханье? Для кого могила Меня вернула? И мое сознанье С чем связано? И в чем его призванье? и так далее. Это ж прямо 20 век уже. Про перевод - это немного провокация, но не совсем. Тут есть два обстоятельства. Во-первых, русская культура вообще, кажется, в последнее время совершенно утратила гуманистический характер (между прочим, подобное, на мой взгляд, никогда ранее в истории со столь мощной культурой не происходило), и при этом самоизолировалась, поэтому по-русски лучше вообще ничего не читать, поскольку это просто, так сказать, не полезно. Я так на самом деле думаю, да. Это, впрочем, не страшно, есть ведь прекрасные переводы. Хотя, конечно, печально, что так оно все произошло, но это уж
( ... )
Да, цитаты замечательные. А гуманистический характер, мне казалось, все остальные культуры тоже как бы утратили. Судя по музыке и, так сказать, изобразительному искусству, во всяком случае. Но Ваша мысль о том, что перевод помогает... и расширяет... это мне непонятно! Я-то живу со старыми провинциальными представлениями! О том, что в переводе все ломается, и ничего не передается, и границы языка поэзия вот ну никак не переступит, и т.п. Впрочем, когда переводишь, очень видно сколько в стихах ненужного балласта (это мне недавно муш из Гаспарова прочел). А то, Фет - "чрезвычайно хороший поэт, да еще и заглянувший вперед", это мне стало понятно по прочтении статьи о фетовских переводах Шекспира. Сейчас Вам отыщу ссылку, если вдруг Вы это еще не читали, Вам, вероятно, любопытно будет.
Сияла ночь. Луной был полон сад. Лежали Лучи у наших ног в гостиной без огней. Рояль был весь раскрыт, и струны в нем дрожали, Как и сердца у пас за песнню твоей.
Ты пела до зари, в слезах изнемогая, Что ты одна - любовь, что нет любви иной, И так хотелось жить, чтоб, звука не роняя, Тебя любить, обнять и плакать над тобой.
И много лет прошло, томительных и скучных, И вот в тиши кочной твой голос слышу вновь, И веет, как тогда, во вздохах этих звучных, Что ты одна - вся жизнь, что ты одна - любовь.
Что нет обид судьбы и сердца жгучей муки, А жизни нет конца, и цели нет иной, Как только веровать в рыдающие звуки, Тебя любить, обнять и плакать над тобой!
Ну, вот Вы как-то так серьезно пишете, что вот сейчас мне действительно не хочется говорить "нет". Но вообще мне кажется, что тут написано "Шли годы, бурь порыв мятежный", только хуже, и я никак не могу с этим впечатлением ничего поделать :-((
Кстати сейчас вспомнила наш с Вами разговор о том, что очень не хватает зимой солнца. Фету тоже не хватало! Вы "красите" поэтов? У меня они иногда "красятся", и Фет - такой какой-то зимний и дымчатый получается.
да вроде нет, не серьёзно)) просто на прошлой неделе как всплывал Фет))) удивился этому совпадению))) ага, дымчатый... только экзальтированно дымчатый... а если зимний, то заиндевело-зимний )))
Ань, я знаю, что ты ну совсем не выносишь эстраду, даже альтернативную... Но с другой стороны, именно поэтому - кто ж тебе ещё покажет это безобразие, кроме меня? Ты уж меня прости...
Бьорк и Энтони Хогарти. Dull Flame of Desire. (Слова Ф. Тютчева)
I love your eyes, my dear Their splendid sparkling fire
When suddenly you raise them so To cast a swift embracing glance
Like lightning flashing in the sky But there's a charm that is greater still
When my love's eyes are lowered When all is fired by passion's kiss
And through the downcast lashes I see the dull flame of desire
*** Люблю глаза твои, мой друг, С игрой иx пламенно-чудесной, Когда иx приподымешь вдруг И, словно молнией небесной, Окинешь бегло целый круг...
Но есть сильней очарованья: Глаза, потупленные ниц В минуты страстного лобзанья, И сквозь опущенныx ресниц Угрюмый, тусклый огнь желанья.
*** А что до меня, я не слишком люблю ни Фета, ни Тютчева :)
Докладываюсь: с первого разу меня хватило на 31 секунду. Дальше компутер сказал, скачивай целиком, тогда уже послушаешь. А я отчего-то ему ответила - нинада...
Спасибо, дружище! Просвещай меня и впредь. Вдруг мне со временем понравится.
Сейчас еще почитаю перевод. Там вон Сережа (nnnkv) велел читать перевод...
Тока ты мне вот что скажи: ты сама-то об этом опусе что думаешь?
По музыке - прямо скажем, это не самая моя любимая композиция Бьорк. Ещё пока они тут не поют... :)
Что касается слов... Я оч-чень придираюсь к технической стороне поэзии. Я не могу читать Пастернака из-за этого, например. Всё время чувствую себя неудобно, когда в этом признаюсь, но - не могу! Я спотыкаюсь о средства, и это заслоняет содержание. Скрещение ног некрасиво в контексте скрещения рук. Хоть тресни. Тут что-то похожее. Как приподымет вдруг глаза... Ой. Скорей бы вниз потупила.
Ого, как у тебя с Пастернаком-то! ...а я думала, что нога на ногу сидеть - это ничего... даже и в поэзии можно :-)
Нет, все-таки у него такие есть великолепные стихи, которые я надеюсь никогда не разлюбить. "Город. Зимнее небо. Тьма. Пролеты ворот. У Бориса и Глеба - свет, и служба идет (...)" А это? "Не поправить дня усильями светилен. Не поднять теням крещенских покрывал. На земле зима, и дым огней бессилен Распрямить дома, полегшие вповал. Булки фонарей и пышки крыш, и черным По белу в снегу - Косяк особняка: Это - барский дом, и я в нем гувернером. Я один, я спать Услал ученика". Язык у него действительно шершавый, но это ведь намеренно. Это такой материал... Бывает - шелк, а бывает - вельвет. Вельвет должен быть в рубчик :-) Хотя, конечно, я понимаю отчего это может не нравиться, иногда меня тоже коробит, но - но! - "дорожек, с ушами ушитых в рогожу листвы прошлогодней" (ну, здорово ведь?)
Comments 54
Вообще я думаю, что вся без исключения русская поэзия сильно выигрывает в переводе :-)
Reply
Хо-хо. Вы меня удивили, очень. В переводе, говорите, выигрывает? В переводе на английский, в смысле? Да нет, Вы так не думаете. Это такая провокация, да?
Reply
Но просветленный и немой,
Овеян властью неземной
Стою не в этот миг тяжелый,
А в час, когда, как бы во сне,
Твой светлый ангел шепчет мне
Неизреченные глаголы.
Потрясающая дикция, и очень тонкая динамика. Или вот
Ни зимних птиц, ни мошек на снегу.
Всё понял я: земля давно остыла
И вымерла. Кому же берегу
В груди дыханье? Для кого могила
Меня вернула? И мое сознанье
С чем связано? И в чем его призванье?
и так далее. Это ж прямо 20 век уже. Про перевод - это немного провокация, но не совсем. Тут есть два обстоятельства. Во-первых, русская культура вообще, кажется, в последнее время совершенно утратила гуманистический характер (между прочим, подобное, на мой взгляд, никогда ранее в истории со столь мощной культурой не происходило), и при этом самоизолировалась, поэтому по-русски лучше вообще ничего не читать, поскольку это просто, так сказать, не полезно. Я так на самом деле думаю, да. Это, впрочем, не страшно, есть ведь прекрасные переводы. Хотя, конечно, печально, что так оно все произошло, но это уж ( ... )
Reply
А гуманистический характер, мне казалось, все остальные культуры тоже как бы утратили. Судя по музыке и, так сказать, изобразительному искусству, во всяком случае.
Но Ваша мысль о том, что перевод помогает... и расширяет... это мне непонятно! Я-то живу со старыми провинциальными представлениями! О том, что в переводе все ломается, и ничего не передается, и границы языка поэзия вот ну никак не переступит, и т.п. Впрочем, когда переводишь, очень видно сколько в стихах ненужного балласта (это мне недавно муш из Гаспарова прочел). А то, Фет - "чрезвычайно хороший поэт, да еще и заглянувший вперед", это мне стало понятно по прочтении статьи о фетовских переводах Шекспира. Сейчас Вам отыщу ссылку, если вдруг Вы это еще не читали, Вам, вероятно, любопытно будет.
Reply
Лучи у наших ног в гостиной без огней.
Рояль был весь раскрыт, и струны в нем дрожали,
Как и сердца у пас за песнню твоей.
Ты пела до зари, в слезах изнемогая,
Что ты одна - любовь, что нет любви иной,
И так хотелось жить, чтоб, звука не роняя,
Тебя любить, обнять и плакать над тобой.
И много лет прошло, томительных и скучных,
И вот в тиши кочной твой голос слышу вновь,
И веет, как тогда, во вздохах этих звучных,
Что ты одна - вся жизнь, что ты одна - любовь.
Что нет обид судьбы и сердца жгучей муки,
А жизни нет конца, и цели нет иной,
Как только веровать в рыдающие звуки,
Тебя любить, обнять и плакать над тобой!
2 августа 1877
не нравится?))
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
У Тютчева - больше.
Фет - на одной волне.
Любимейший автор - безоговорочно - Пастернак.
Очень - Цветаева и Бродский.
Reply
а что же Мандельштам?
Reply
Reply
Reply
Reply
Но с другой стороны, именно поэтому - кто ж тебе ещё покажет это безобразие, кроме меня?
Ты уж меня прости...
Бьорк и Энтони Хогарти.
Dull Flame of Desire.
(Слова Ф. Тютчева)
I love your eyes, my dear
Their splendid sparkling fire
When suddenly you raise them so
To cast a swift embracing glance
Like lightning flashing in the sky
But there's a charm that is greater still
When my love's eyes are lowered
When all is fired by passion's kiss
And through the downcast lashes
I see the dull flame of desire
***
Люблю глаза твои, мой друг,
С игрой иx пламенно-чудесной,
Когда иx приподымешь вдруг
И, словно молнией небесной,
Окинешь бегло целый круг...
Но есть сильней очарованья:
Глаза, потупленные ниц
В минуты страстного лобзанья,
И сквозь опущенныx ресниц
Угрюмый, тусклый огнь желанья.
***
А что до меня, я не слишком люблю ни Фета, ни Тютчева :)
Reply
Спасибо, дружище! Просвещай меня и впредь. Вдруг мне со временем понравится.
Сейчас еще почитаю перевод. Там вон Сережа (nnnkv) велел читать перевод...
Тока ты мне вот что скажи: ты сама-то об этом опусе что думаешь?
Reply
Что касается слов...
Я оч-чень придираюсь к технической стороне поэзии.
Я не могу читать Пастернака из-за этого, например. Всё время чувствую себя неудобно, когда в этом признаюсь, но - не могу! Я спотыкаюсь о средства, и это заслоняет содержание.
Скрещение ног некрасиво в контексте скрещения рук. Хоть тресни.
Тут что-то похожее.
Как приподымет вдруг глаза... Ой. Скорей бы вниз потупила.
Reply
...а я думала, что нога на ногу сидеть - это ничего... даже и в поэзии можно :-)
Нет, все-таки у него такие есть великолепные стихи, которые я надеюсь никогда не разлюбить. "Город. Зимнее небо. Тьма. Пролеты ворот. У Бориса и Глеба - свет, и служба идет (...)"
А это? "Не поправить дня усильями светилен. Не поднять теням крещенских покрывал. На земле зима, и дым огней бессилен Распрямить дома, полегшие вповал. Булки фонарей и пышки крыш, и черным По белу в снегу - Косяк особняка: Это - барский дом, и я в нем гувернером. Я один, я спать Услал ученика". Язык у него действительно шершавый, но это ведь намеренно. Это такой материал... Бывает - шелк, а бывает - вельвет. Вельвет должен быть в рубчик :-) Хотя, конечно, я понимаю отчего это может не нравиться, иногда меня тоже коробит, но - но! - "дорожек, с ушами ушитых в рогожу листвы прошлогодней" (ну, здорово ведь?)
Reply
Leave a comment