Dec 16, 2011 20:15
Не больше и не меньше, чем "Иллиада". За неделю слышала множество разных мнений и соображений. Кому-то "Энеида" показалось подделкой под Гомера, кто-то говорил мне о её неповторимости и яркости. Сколько людей, столько и мнений. Я же, прочитав "Энеиду" в переводе Орешерова, поняла, что нельзя сравнивать её с "Одиссеей" и "Иллиалой". Несмотря на то, что одна веха в литературе, на то, что стиль может быть в чём то похож (хотя стиль, наверное, целиком - дело рук переводчика). Но "Энеида" - синтез "Иллиады" и "Оддисеи", если можно так её назвать. Так же, как и в "Иллиаде", в ней есть массивная сцена боя, так же, как и в "Одиссее", речь идёт о странствующих героях. Но по природе своей - она другого теста. Например, она показалась мне не такой эпичной и всенародной, как "Иллиада". Если вообще построить градацию по уровню народности, то на первом месте будет "Иллиада", на втором "Энеида" (так как речь в ней идёт о судьбе целого города, о судьбе поколений), а на последнем - "Одиссея" (эта совсем о маленьком осколке. Практически о судьбе Одиссея и его семьи). Но в общем и целом, нет в "Энеиде" такого масштаба, такого размаха, как в тех двух. Я не чувствовала, что при мне свершается что-то важное. У меня не захватывало дух, не тряслись поджилки. Я вообще к судьбе народа в "Энеиде" отнеслась равнодушно. Другое дело, что меня там очень тронула любовная линия. Любовь Дидоны и Энея, двух изгнанников, двух ищуших сердец.. И смертельная обида, обида, которую не прощают. А если быть точнее, то просто нежелание, невозможность понять предательство Энея, толкают Дидону на самоубийство. Но эти мольбы, этот плач Дидоны, так и останется со мной:
Не от меня ли бежишь? Заклинаю слезами моими,
315 Правой рукою твоей,- что еще мне осталось, несчастной? -
Ложем нашей любви, недопетой брачною песней:
Если чем-нибудь я заслужила твою благодарность..
А её ярость.. так может злиться только женщина. Обиженная, непонятая. Женщина, против воли которой вершится судьба. В злости своей Дидона напомнила мне безумную Медею:
Нет, не богини ты сын, и род твой не от Дардана,
Кручи Кавказа тебя, вероломный, на свет породили,
В чащах Гирканских ты был тигрицей вскормлен свирепой!
Что же, смолчать мне сейчас, ожидая большей обиды?
Но это частности, причём такие, в которых виноват, может, не сам Вергилий, а отчасти и Ошеров. В любом случае, перевод был прекрасен. Многие фразы заставляли остановиться и думать, представлять. Например вот эта, вдохновила меня на небольшое стихотворение, которое я не буду здесь сейчас приводить:
Мужи, несите мечи!
Последний рассвет побеждённых ныне зовёт.
Я думаю, что не имеет смысл пересказывать сюжет. я не смогу его забыть даже если захочу. А мои впечатления останутся здесь надолго.
Дневник чтения