доделала для ФНКЦ перевод протокола по регистрации и лечению рабдоидных опухолей. В оригинале 88 страниц, в русском переводе оказалось 100 - переводческий припёк налицо! Осталось вычитать и отправить
( Read more... )
ничего странного. Более того, пациентские выписки в переводе на английский всегда получаются намного короче, чем на русском. То есть краткость английского достаточна для того, чтобы загасить неоптимальное использование слов на языке перевода. Просто я впервые оценила этот припек количественно. 10-12%, в принципе, еще ничего.
я обычно финансирую такие проекты по остаточному принципу. Вот есть дни, когда срочной работы не приехало, тогда можно вечерком сесть и угрызть несколько страниц. И в результате потихоньку все делается.
Пока нет повода думать, что это изменится. Но кто знает. И сколько времени потребуется в таком режиме, тоже непонятно.
да практически в любой вечер, начиная с завтрашнего! Как раз хотела звать. Лешка уехал, я сейчас с детьми, на следующей неделе часть детей сплавлю бабушке.
Comments 16
Reply
Reply
Reply
Что ж странного, известно же, что английский короче русского почти на четверть, а немецкий, как ни странно, тоже, процентов на 15 как раз.
Reply
Более того, пациентские выписки в переводе на английский всегда получаются намного короче, чем на русском. То есть краткость английского достаточна для того, чтобы загасить неоптимальное использование слов на языке перевода.
Просто я впервые оценила этот припек количественно. 10-12%, в принципе, еще ничего.
Reply
Reply
Пока нет повода думать, что это изменится. Но кто знает. И сколько времени потребуется в таком режиме, тоже непонятно.
Reply
Reply
Reply
Reply
С другой стороны - если так рассуждать, то долгосрочные проекты вообще никто двигать не будет. Вот и думай тут.
Reply
Reply
Там довольно много желающих, и они все прекрасные. Но я же знаю, что если влезу, то не успокоюсь до завершения. Уж сколько раз бывало.
Reply
Leave a comment