кто-нибудь знает оригинал этого превосходного перевода? Грейвза в сети немало в оригинале, детские его стихи тоже есть, но конкретно этого я не нашла. Оно вроде бы из книжки Penny Fiddle ("Скрипка за пенни"), а переводил Сергеев в 60-е годы
(
Read more... )
Comments 6
"Most venerable and learned sir,
Tall and true Philosopher,
These rings of smoke you blow all day
With such deep thought, what sense have they?
..."
Reply
Ничто - кружочек
в колечке дыма,
бесцветный нолик
на голой стене,
ничто непонятно
и неуловимо,
ничто исчезает
в открытом окне.
Ученый скажет,
меня жалея:
- Ничто - это просто
нет ничего! -
Ученый, конечно,
меня умнее,
но я говорю
красивей его:
Ничто - кружочек etc.
Reply
Reply
Reply
Leave a comment