стишок (Robert Graves - Андрей Сергеев)

May 06, 2009 11:56

кто-нибудь знает оригинал этого превосходного перевода? Грейвза в сети немало в оригинале, детские его стихи тоже есть, но конкретно этого я не нашла. Оно вроде бы из книжки Penny Fiddle ("Скрипка за пенни"), а переводил Сергеев в 60-е годы ( Read more... )

стихов

Leave a comment

Comments 6

fryusha May 6 2009, 17:29:30 UTC
Похоже, что это был не перевод в буквальном смысле, а стих по мотивам "Smoke-Rings":
"Most venerable and learned sir,
Tall and true Philosopher,
These rings of smoke you blow all day
With such deep thought, what sense have they?
..."

Reply

mochalkina May 6 2009, 17:54:41 UTC
Smoke Rings я знаю, но это какая-то уж очень дальняя ассоциация.

Ничто - кружочек
в колечке дыма,
бесцветный нолик
на голой стене,
ничто непонятно
и неуловимо,
ничто исчезает
в открытом окне.

Ученый скажет,
меня жалея:
- Ничто - это просто
нет ничего! -
Ученый, конечно,
меня умнее,
но я говорю
красивей его:

Ничто - кружочек etc.

Reply

ntsil May 6 2009, 18:24:55 UTC
Потрясающе! Спасибо большое, я раньше этого не слышала и явно очень много потеряла.

Reply

mochalkina May 6 2009, 18:42:16 UTC
эта книжка у меня была с детстве, недавно нашлась во время разборки шкафа. Впечатление двойственное: часть стихов сильно пугает (меня натурально после них кошмары трясли в младшем школьном возрасте), но зато некоторые просто замечательные. Возможно, это все-таки больше заслуга Сергеева, а не автора, поэтому хотелось бы узнать ( ... )

Reply


Leave a comment

Up