May 06, 2009 11:56
кто-нибудь знает оригинал этого превосходного перевода? Грейвза в сети немало в оригинале, детские его стихи тоже есть, но конкретно этого я не нашла. Оно вроде бы из книжки Penny Fiddle ("Скрипка за пенни"), а переводил Сергеев в 60-е годы.
УПАВШИЙ УКАЗАТЕЛЬ
Упал дорожный указатель.
Так подними его, приятель,
и нужной стрелкой обрати
к началу твоего пути.
Как не бывало затрудненья -
все объяснились направленья.
Теперь не думай, не гадай,
найди дорогу и шагай.
Однако есть такие люди,
которые тебя осудят.
Они начнут гадать, рядить,
как надо было поступить.
Такие будут спорить хлестко,
с начала или с перекрестка
начало твоего пути?
И вообще зачем идти?
Для них на свете все непросто!
Они изучат перекресток,
исследуют дорожный знак,
а сами - с места ни на шаг.
p.s. Оригинал любимого стихотворения "Ничто - кружочек в колечке дыма" не нашла тоже.
А Сергеев велик и могуч, да.
стихов