wishful hearing

Dec 16, 2013 12:54

Сидя в Минске и не зная на тот момент украинских новостей дальше разгона (30 ноября), поискал на яндекс.блогах сочетание "на мове". Помимо белорусских текстов, находятся многочисленные письма русских путешественников из Киева и Минска. Был впечатлён. Кажется, никакие личные впечатления не в состоянии разубедить русского человека в двух ( Read more... )

социолингвистика/контакт/перевод, народная культура

Leave a comment

Comments 91

gumer December 16 2013, 11:03:23 UTC
летал как-то самолетом украинской авиакомпании. Стюарды все объявления читали на украинском, причем видно было что он для них иностранный. Некоторые объявления, особо продолжительные, читали по бумажке, предварительно спрятавшись за занавеской (я был рядом - поэтому видел). Но когда одному пассажиру стало плохо, объявление о нужде в докторе зачитали только на русском языке.

Reply

mitrius December 16 2013, 11:07:06 UTC
и это тоже бывает
пойнт русских путешественников в том, что в Киеве (а не в Севастополе или Луганске) не бывает ничего кроме этого

Reply

aitisha December 16 2013, 18:48:47 UTC
Киевлян, свободно излагающих свои мысли на украинском (а не на суржике) языке, я не видел.
Иногда были даже очень комичные случаи.
Дочка знакомых как-то начала свою мысль на одном языке, а закончила на втором.
Попросил повторить на любом из языков, но только на одном. Не смогла.

Reply

mitrius December 17 2013, 08:14:00 UTC
Да, и это тоже бывает :) такая специфика билингвизма, и толком не изучено.

Свободно излагающих свои мысли на литературных Р и У -- видал сколько угодно ))

Reply


sorcino December 16 2013, 11:25:24 UTC
На сходную тему: на днях восточный украинец рассказывал мне, как поехал на запад страны и там в поисках какого-то места обращался к прохожим по-русски. Те делали вид, что не услышали его и проходили мимо. Когда он обратился по-украински, дорогу ему все же указали.
До этого рассказа я была уверена, что такие случаи - байки. Кстати, мой собеседник - тоже.

Reply

mitrius December 16 2013, 11:42:15 UTC
обострение полит. ситуации, полагаю
потом смотря где. Какой-нибудь Каменец-Подольский -- одно, а Стрый или Чертков -- другое.

Reply

sorcino December 16 2013, 11:44:52 UTC
Ивано-Франковск.

Reply

mitrius December 16 2013, 12:05:20 UTC
вполне могло быть. Но уже Львов более френдли.

Reply


balda_balda December 16 2013, 11:33:51 UTC
а вот в Испании в электричках станцию объявляют сперва по-испански:
- Льорет-дель-Мар (скажем),
а потом по-каталански:
- Льорет-дель-Мар.

Reply

poly_sonic December 16 2013, 12:13:28 UTC
Видимо, не в Испании вообще, а все-таки в Каталонии?

И да, названия похожие, но слова "следующая станция" все-так по-разному будут.

Reply

balda_balda December 16 2013, 12:18:52 UTC
ну да.
но все равно - чистейший воды жест.

мой пример неудачен. швайцарию надо было привести. щастливую.

Reply

poly_sonic December 16 2013, 12:28:41 UTC
Ну, по мне так, чистейшей воды жест - это дублировать в Хельсинки улицы по-шведски. А эти ребята очень бодро говорят на своем каталанском, и нормальный испанский там вообще сложно услышать (я вспоминаю свои языковые впечатления, когда я поехала потренировать свой испанский в Барселону. ага, потренировала. :) )

Еще, к слову, про электрички в Каталонии - вспомнилось, как к нам подошел контролер проверить билет, увидел путеводитель с надписью Spain и сказал: «Каталония - это не Испания!» И пальцем так погрозил! :) Так что для вас - это жест, а для них - неотъемлемый принцип жизни, ишо обижаются. :)

Reply


ymblanter December 16 2013, 11:37:27 UTC
Не пробовали ХОХЛОСРАЧ искать в Яндекс.блогах?

Reply

mitrius December 16 2013, 11:41:02 UTC
Да, то, что русский человек воспринимает такие темы как повод для забавного занятия под названием "хохлосрач", -- тоже очень показательно.

Reply

ymblanter December 16 2013, 11:44:45 UTC
Да уж. Попробовали бы они где-нибудь в Корее поговорить по-русски.

Reply

mitrius December 16 2013, 12:07:21 UTC
У меня в ФБ в комментариях к этому посту Ю. Кагарлицкий заметил, что вообще счастье русского путешественника за границей, судя по отзывам, в том, чтобы там все говорили по-русски, хорошо относились к русским, но чтобы при этом ни одного русского нигде рядом не было.

Reply


homelka December 16 2013, 11:54:47 UTC
Мне вот в грустно, что в Беларуси скорее по-белорусски не поймут, чем по-русски.

Reply

mitrius December 16 2013, 12:11:20 UTC
Да, есть довольно много народу, которые не то что не знают и не понимает -- которым всё это чуждо и активно раздражает, которым смешно название команды "Цмоки" и т. п.

С другой стороны, даже применительно к Минску (хотя уж казалось бы) утверждения о 100% русского не вполне верны. Я видел на Октябрьской улице у завода женщину, говорившую по мобильнику по-белорусски на какие-то совершенно бытовые темы. Молодые люди, говорившие по-белорусски, попадались и в нац. худ. музее, и на улице, и еще один раз к нам с коллегами, услышав белорусский, присоединился заинтересовавшийся прохожий и поддержал разговор. Это за четыре дня.

Reply

alon_68 December 16 2013, 12:35:48 UTC
Раздражает, возможно, потому что звучание белорусского языка напоминает человеку бабушкину деревню и подобные депрессивные места.

Reply

homelka December 16 2013, 12:42:23 UTC
На английском тоже иногда говорят на улицах, но это же не значит ничего. Хуже всего, что почти не осталось белорусскоговорящих детей, даже в деревнях. Учительница признаётся, что когда перед классом начинает говорить на белорусском, то как будто стекло между ней и классом опускается.

Reply


Leave a comment

Up