Что здесь не так?

Nov 20, 2024 00:23

По ссылкам - французский перевод "Войны и мира". Насколько я вижу - один и тот же ( Read more... )

Leave a comment

Comments 26

b0p0h0k November 20 2024, 02:25:37 UTC

Так там всё отсебятина какая-то.
Сразу бросилось в глаза отсутствие "mon" в первом предложении (я его помнил).
Откуда-то это "как я и говорил".
Второе предложение упрощено зачем-то.

Дальше не стал читать.

Reply

mithrilian November 20 2024, 13:07:39 UTC
Гляньте упдейты. Особенно второй. Не просто отсебятина, всё ещё запутанней! :)

Reply


chhwe November 20 2024, 03:26:21 UTC
Так и Виктора Олеговича английские тексты того-с, правят-с при переводе на английский. Хрестоматийное Don't fuck with the GULAG! заменили на Don't fuck with GULAG!

Да, впрочем, и Honi soit qui mal y pense уже норовят на Honni soit qui mal y pense или даже на Honte à celui qui y voit du mal заменить.

Reply

mithrilian November 20 2024, 12:45:48 UTC
А что за история с этой фразой, я по-французски ноль, ничего не знаю.

Про ЗЫ ГУЛАГ - ну уроды ж. All your base are belong to us!

Reply

Honi soit qui mal y pense chhwe November 21 2024, 02:10:05 UTC
девиз Ордена подвязки "shamed be whoever thinks ill of it"

Reply

Re: Honi soit qui mal y pense mithrilian November 21 2024, 06:43:59 UTC
Учитывая, что это британский орден, меняли б уж сразу на гос язык.

А вообще я тут прищурилась - изначальный вариант похож на перевод с латыни? Или подражание латинской структуре?

Reply


elkekeer November 20 2024, 03:57:17 UTC

1. Толстой выбрал корсиканский вариант фамилии Buonaparte, французы исправили на свой.
2. Обращение mon prince - более дружелюбное, чем просто prince.
3. Авторское Antichrist можно было и не исправлять.
4. Ne sont plus que - не то же самое что sont devenues (неуместная редактура).
5. Ne dire pas que - не то же самое что continuer à niér (неуместная редактура).

Reply

mithrilian November 20 2024, 12:49:42 UTC
О, Антихриста я не заметила, а ваши 2, 3 и 5 свела в одно, потому у меня три пункта, а не больше.

Интересно, насколько язык Шерер и Ко несёт на себе отпечаток авторского владения французским. Все же он писал об ушедшей эпохе.

Reply

elkekeer November 20 2024, 13:18:09 UTC

👍

Reply

mithrilian November 20 2024, 12:58:41 UTC
Ой, мама, см вот этот коммент:

"во французском переводе не копируется французский текст из оригинала, а скорее переводится сноска из русского издания с переводом на русский :) "

https://mithrilian.livejournal.com/3220249.html?view=36618521&act=cAdd#t36618521

Это так?

Reply


andreev November 20 2024, 04:41:47 UTC
Ну... Обратный перевод с русского, зачем-то помеченый, как "в оригинале по-французски". Транскрипцию фамилии в процессе потеряли.

На этом мой французский всё.

Reply

mithrilian November 20 2024, 12:57:48 UTC
Мне надо более простыми словами объяснять, я не поняла, что значит "обратный перевод с русского", пока не расжевали в комменте ниже. :))

Reply


bodeh November 20 2024, 05:14:06 UTC
У Толстого французско-нижегородская смесь языков. В переводах смешение убрано.

Reply

mithrilian November 20 2024, 12:59:00 UTC
И это тоже, но см упдейты

Reply


Leave a comment

Up