Что здесь не так?

Nov 20, 2024 00:23

По ссылкам - французский перевод "Войны и мира". Насколько я вижу - один и тот же.

https://www.gutenberg.org/cache/epub/17949/pg17949-images.html#FNanchor_1_1
https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k96461k/f6.item

Что не так с первым же абзацем? Я вижу три неправильности. Ну, так, считать можно по-разному. В принципе, чтобы ответить, не надо знать французский - я его, к примеру знаю на уровне "помню пунктирно правила чтения ну и латинские корни рулят", и мне всё отлично видно, две из трех, э-э, не языковые, а третья очевидна, если приглядеться. К тому же на днях поступила инфа от всамделишных французов, всё подтверждено.

Для сличения - оригинал в обеих орфографиях
https://ilibrary.ru/text/11/p.1/index.html
https://archive.org/details/vojna_i_mir_1912_tom_1/page/n13/mode/2up

- Eh bien, mon prince. Gênes et Lucques ne sont plus que des apanages, des поместья, de la famille Buonaparte. Non, je vous préviens que si vous ne me dites pas que nous avons la guerre, si vous vous permettez encore de pallier toutes les infamies, toutes les atrocités de cet Antichrist (ma parole, j'y crois) - je ne vous connais plus, vous n'êtes plus mon ami, vous n'êtes plus мой верный раб, comme vous dites 1). Ну, здравствуйте, здравствуйте. Je vois que je vous fais peur 2), садитесь и рассказывайте.

_________
(пошла проверила английский перевод на гутенберге. Расстрелять. Одну вещь они сделали верно, зато все остальное... И речь только о первом абзаце!)

Ответы временно скрою. Разгадки завтра к вечеру.

Упдейт
Ну, в общем, ответили все верно.

1. Бонапарт или Буонапарт.

Та же политика, что в наши дни с предлогами "на" и "в" в отношении некоей страны.

Подробно по ссылке:
https://mrodenberg.com/2012/09/13/bonaparte-or-buonaparte/

Кратенько так. При жизни Наполеона те, кто считал его какой, писали его фамилию в ее изначальном виде - дальний предок по мужской линии иммигрировал на Корсику из Италии, Буонапарте. Но уже давно так никто не делает и фамилию пишут как он писал ее сам: Бонапарт. Хотя родился он и вправду Буонапарте, ибо его папа решил, э-э, вернуться к итальянским корням. Недоброжелатели обзывали его именно так с толстым намеком, что, мол, не настоящий француз, итальяшка.

У меня кривые лапки, я никак не могу нормально провести поиск в русском корпусе, но оцифрованный "Русский инвалид" за 1813 год или позднее даёт оба написания.

Без сомнения, Толстой этот нюанс знал. Понятно, как Шерер относится к Наполеону.

Французский перевоЩЩик (гнать из профессии!) написание поменял. Забавно, что английский переводчик его сохранил.

2. Смесь "французского с нижегородским" французами отредактирована и прилизана. НАХЕРА?! Ну вот такие они уроды. Им лучше знать, как должны говорить персонажи, чем автору.

3. Сноска утверждает, что "здесь французский текст" в то время, как Шерер употребляет и русские фразы.

4. Это заметили в комментах - французы поправили авторское написание Антихриста.

В английском переводе французского языка просто нет, только сноска, что он здесь был. Ну, хоть, Буонапарте оставили.

Упдейт 2
Читаем этот коммент, хлопаем челюстью об стол, убиваемся ап стену. Йаду мне!
Честно сказать, не знаю, как реагировать, если это правда:

"...во французском переводе не копируется французский текст из оригинала, а скорее переводится сноска из русского издания с переводом на русский :) ..."

https://mithrilian.livejournal.com/3220249.html?view=36618521&act=cAdd#t36618521
Previous post Next post
Up