В свое время у Льва Успенского в "Слове о словах" обсуждалось, что трудно переводить поэзию с финского и с английского именно потому, что английские слова в среднем заметно короче русских, а финские -- заметно длиннее, и, например, где в поэме на английском три строчки, на русском будет четыре (примером было начало "Шильонского узника").
Как издатель (маленько нагло, но по-сути верно) смею упомянуть что в нашей" действительности объём труда автора измерялся в "учётно-издательских листах".
Если говорить очень грубо, то пропорция такая: 1 уч.-и-.л. = 40000 печатных знаков.
Что характерно: пробел является печатным знаком.
И это такая же верная мера труда как писателя, так и наборщика, и корректора, и секретаря как показания одометра на циферблате торпедо редакционного шофёра.
Отддельно в у.и.л. переводились иллюстрации. Тут люфт побольше, обычно иллюстрации всё-таки пытались (издательства пытались, разумеется) тарифицировать "по площади" - исходя из формата издания пересчитывать в "условно-печатный листы". Тем не менее, "авторские за иллюстрацию" сохранялись и начислялись особо. Нормы сейчас не скажу, справочники нашей семьи, увы, утеряны.
Просто, заметка к вопросу насчёт объявлений: "оплачиваем ТОЛЬКО ЗНАКИ БЕЗ ПРОБЕЛОВ!!!". После чего можно спокойно выдохнуть.
А вот как радист (уже не издатель) напомню про систему оценки производительности телеграфистов (и
( ... )
Англоязычная мера "слово" тоже на деле знаковая, все знаки входят, считая пробел, просто одно "слово" - пять знаков. Но вообще это мера старая, сейчас считают натуральными словами. Не издатели, наверное, а школьники-студенты.
Ежели покопаться в знаковых мерах радиотелеграфии, например, станут ясны причины, например, принятия в качестве базового блока кодограммы именно пяти символов значащих плюс одного разделяющего.
Система ПариС, ага, как измеритель "качества радиотелеграфистов"! Ребята (и девчата) давали-класс на передаче и приёме таки не пяти -- а ШЕСТИ символов за контрольное время. Да-да, пробел тоже считается за символ.
Сама система измерения "скорости обмена" Париж тоже не столь проста и тесно связана с кодировкой Боде-Морзе. С кодировкой "единичных элементов передачи информации" (да-да, ещё до термина "бит"!).
Слово "PARIS в кодировке Морзе (усовершенствованной Боде) занимало "среднюю длину слова телеграфнгой депеши" в единичных измерениях импульсов тока в линии. Полный кадр телеграфной передачи слова "Парис" в изначальной кодировке занимал в линии ровно 50 единичных телеграфных посылок тока.
Очень удобно для арифметики. А также дальнейших инжереных расчётов.
Если только от пяти букв, то в немецком вылезают длинные артикли (einen), плюс средняя длина слов выводит за порог больше неслужебных слов (wait - warten, bad - schlecht, lamp - Lampe; в обратную сторону тоже бывает, но скорее реже).
Если все слова, то в немецком в статистику попадут отделяемые приставки.
Но остаётся ещё версия, что английский вариант считается сайтом, а немецкий - условным вордом, и делают они это по-разному.
Comments 15
Reply
Как издатель (маленько нагло, но по-сути верно) смею упомянуть что в нашей" действительности объём труда автора измерялся в "учётно-издательских листах".
Если говорить очень грубо, то пропорция такая: 1 уч.-и-.л. = 40000 печатных знаков.
Что характерно: пробел является печатным знаком.
И это такая же верная мера труда как писателя, так и наборщика, и корректора, и секретаря как показания одометра на циферблате торпедо редакционного шофёра.
Отддельно в у.и.л. переводились иллюстрации. Тут люфт побольше, обычно иллюстрации всё-таки пытались (издательства пытались, разумеется) тарифицировать "по площади" - исходя из формата издания пересчитывать в "условно-печатный листы". Тем не менее, "авторские за иллюстрацию" сохранялись и начислялись особо. Нормы сейчас не скажу, справочники нашей семьи, увы, утеряны.
Просто, заметка к вопросу насчёт объявлений: "оплачиваем ТОЛЬКО ЗНАКИ БЕЗ ПРОБЕЛОВ!!!". После чего можно спокойно выдохнуть.
А вот как радист (уже не издатель) напомню про систему оценки производительности телеграфистов (и ( ... )
Reply
Reply
Ежели покопаться в знаковых мерах радиотелеграфии, например, станут ясны причины, например, принятия в качестве базового блока кодограммы именно пяти символов значащих плюс одного разделяющего.
Система ПариС, ага, как измеритель "качества радиотелеграфистов"! Ребята (и девчата) давали-класс на передаче и приёме таки не пяти -- а ШЕСТИ символов за контрольное время. Да-да, пробел тоже считается за символ.
Сама система измерения "скорости обмена" Париж тоже не столь проста и тесно связана с кодировкой Боде-Морзе. С кодировкой "единичных элементов передачи информации" (да-да, ещё до термина "бит"!).
Слово "PARIS в кодировке Морзе (усовершенствованной Боде) занимало "среднюю длину слова телеграфнгой депеши" в единичных измерениях импульсов тока в линии. Полный кадр телеграфной передачи слова "Парис" в изначальной кодировке занимал в линии ровно 50 единичных телеграфных посылок тока.
Очень удобно для арифметики. А также дальнейших инжереных расчётов.
Reply
Reply
Reply
И в принципе могли быть конструкции типа Studenten und Studentinen, где в английском просто students.
Reply
Если все слова, то в немецком в статистику попадут отделяемые приставки.
Но остаётся ещё версия, что английский вариант считается сайтом, а немецкий - условным вордом, и делают они это по-разному.
Reply
Leave a comment