Забавное о переводах

Apr 09, 2024 16:26

Копаюсь в фанфиках. Нахожу вот такое в предисловии автора ( Read more... )

Leave a comment

Comments 15

istanaro April 9 2024, 15:34:04 UTC
В свое время у Льва Успенского в "Слове о словах" обсуждалось, что трудно переводить поэзию с финского и с английского именно потому, что английские слова в среднем заметно короче русских, а финские -- заметно длиннее, и, например, где в поэме на английском три строчки, на русском будет четыре (примером было начало "Шильонского узника").

Reply


shur_ik April 9 2024, 17:07:12 UTC

Как издатель (маленько нагло, но по-сути верно) смею упомянуть что в нашей" действительности объём труда автора измерялся в "учётно-издательских листах".

Если говорить очень грубо, то пропорция такая: 1 уч.-и-.л. = 40000 печатных знаков.

Что характерно: пробел является печатным знаком.

И это такая же верная мера труда как писателя, так и наборщика, и корректора, и секретаря как показания одометра на циферблате торпедо редакционного шофёра.

Отддельно в у.и.л. переводились иллюстрации. Тут люфт побольше, обычно иллюстрации всё-таки пытались (издательства пытались, разумеется) тарифицировать "по площади" - исходя из формата издания пересчитывать в "условно-печатный листы". Тем не менее, "авторские за иллюстрацию" сохранялись и начислялись особо. Нормы сейчас не скажу, справочники нашей семьи, увы, утеряны.

Просто, заметка к вопросу насчёт объявлений: "оплачиваем ТОЛЬКО ЗНАКИ БЕЗ ПРОБЕЛОВ!!!". После чего можно спокойно выдохнуть.

А вот как радист (уже не издатель) напомню про систему оценки производительности телеграфистов (и ( ... )

Reply

mithrilian April 9 2024, 19:54:02 UTC
Англоязычная мера "слово" тоже на деле знаковая, все знаки входят, считая пробел, просто одно "слово" - пять знаков. Но вообще это мера старая, сейчас считают натуральными словами. Не издатели, наверное, а школьники-студенты.

Reply

shur_ik April 9 2024, 20:03:51 UTC
Я ведь прокомментиорвал тоже неспроста.

Ежели покопаться в знаковых мерах радиотелеграфии, например, станут ясны причины, например, принятия в качестве базового блока кодограммы именно пяти символов значащих плюс одного разделяющего.

Система ПариС, ага, как измеритель "качества радиотелеграфистов"! Ребята (и девчата) давали-класс на передаче и приёме таки не пяти -- а ШЕСТИ символов за контрольное время. Да-да, пробел тоже считается за символ.

Сама система измерения "скорости обмена" Париж тоже не столь проста и тесно связана с кодировкой Боде-Морзе. С кодировкой "единичных элементов передачи информации" (да-да, ещё до термина "бит"!).

Слово "PARIS в кодировке Морзе (усовершенствованной Боде) занимало "среднюю длину слова телеграфнгой депеши" в единичных измерениях импульсов тока в линии. Полный кадр телеграфной передачи слова "Парис" в изначальной кодировке занимал в линии ровно 50 единичных телеграфных посылок тока.

Очень удобно для арифметики. А также дальнейших инжереных расчётов.

Reply

mithrilian April 10 2024, 05:19:41 UTC
"среднюю длину слова телеграфнгой депеши" - на каком языке?

Reply


grumbler April 9 2024, 17:13:46 UTC
В немецком обязательны склоняемые артикли.

Reply

mona_silan April 10 2024, 02:40:32 UTC
И отделяемые приставки есть.
И в принципе могли быть конструкции типа Studenten und Studentinen, где в английском просто students.

Reply


maksa April 10 2024, 06:41:40 UTC
Если только от пяти букв, то в немецком вылезают длинные артикли (einen), плюс средняя длина слов выводит за порог больше неслужебных слов (wait - warten, bad - schlecht, lamp - Lampe; в обратную сторону тоже бывает, но скорее реже).

Если все слова, то в немецком в статистику попадут отделяемые приставки.

Но остаётся ещё версия, что английский вариант считается сайтом, а немецкий - условным вордом, и делают они это по-разному.

Reply


Leave a comment

Up